Il Joyce occulto: Enrico Terrinoni e l’Ulysses

Su Dude Mag, Alessandro Lolli ha intervistato lungamente Enrico Terrinoni. Ne è risultata una conversazione molto profonda, nella quale si parla, tra le altre cose, di cosa significa essere un traduttore e in particolare un traduttore di Joyce, di occulto come sistema cognitivo, di marxismo come critica letteraria, dell’Ulisse come un libro semplice e dei traduttori come classe sfruttata (ahinoi).

Vi preannunciamo che sul prossimo numero di «tradurre», a cui stiamo lavorando alacremente, troverete un articolo di Enrico Terrinoni. Stavolta Joyce non c’entra…… [ Va' avanti ]

Luciano Erba, il bricoleur della traduzione

L’editore Interlinea ha omaggiato Luciano Erba, francesista, poeta e traduttore, con un volume curato da Franco Buffoni che raccoglie testi originali e sue traduzioni. Alcune versioni sono inedite, alcune comparse soltanto in riviste o in plaquette introvabili. Luciano Erba si definiva un bricoleur: uno che traffica con oggetti e utensili, uno che «procede per tentativi, intende e fraintende, ripara, riadatta». Sul sito di Interlinea trovate la rassegna stampa (molto bello il ricordo di Bianca Garavelli su Avvenire) e un assaggio con testo a fronte (Blaise Cendrars).[ Va' avanti ]

Traduttori polacchi visti dal Polish Book Institute

Wytłumaczenia: serie di otto video-ritratti di traduttori letterari a
cura del Polish Book Institute in collaborazione con l’associazione
dei traduttori letterari.

Qui uno dei video, facendo una ricerca su Youtube con Wytłumaczenia
si trovano gli altri:
http://youtu.be/aIw0ZcOQ_5U

Presentazione in inglese del Book Institute:
http://www.bookinstitute.pl/w-instytucie,o-nas.html

Informazioni sul programma di
sostegno alla traduzione di letteratura polacca in altre lingue:
http://www.bookinstitute.pl/program-translatorski,dotacje.html[ Va' avanti ]