Prossimamente

Riprende l’inchiesta sulle tariffe portata avanti da Biblit

L’inchiesta di Biblit, giunta alla sua sesta edizione, ha lo scopo di fornire, sulla base delle segnalazioni di traduttori professionisti, indicazioni utili sull’andamento reale del mercato delle traduzioni in regime di diritto d’autore in Italia.

L’obiettivo dell’inchiesta è ricavare un quadro articolato e attendibile del settore che torni utile a chi vi lavora e possa servire come base di studio per eventuali analisi più approfondite di questo ambito professionale.… [ Va' avanti ]

Sono disponibili n.6 borse di studio per studenti interessati al Master II livello in Traduzione di Testi Postcoloniali

La Direzione Regionale dell’INPS, vista la
disponibilità di fondi per l’anno 2012/2013, finanzia nr.6 borse di
studio al costo di €. 3.000 ognuna per un totale di 18.000 euro per
coprire la frequenza al Masterdi II livello in Traduzione di Testi
Postcoloniali: editoria, letteratura e cinema. In vista della prossima
apertura del bando di iscrizione al Master di II livello in Traduzione
di Testi Postcoloniali: editoria, letteratura e cinema, è consigliabile
prendere visione del seguente link:
http://www.inpdap.gov.it/wps/wcm/connect/Internet/internet/inpdap/concorsiegare/concorsi/bandinuovi/bando665concorso

Qualora si rientrasse in nelle categorie indicate dal Bando, si
rimanda ai termini e alle scadenze da rispettare.… [ Va' avanti ]

La Casa della Traduzioni è ora ufficialmente in RECIT

La Casa delle Traduzioni è entrata ufficialmente a far parte di RECIT – Réseau
Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires (www.re-cit.eu/),
la rete internazionale dei centri di traduzione letteraria, che offrono
ospitalità e un luogo di lavoro, scambio e documentazione ai traduttori
letterari di ogni paese.
RECIT, istituita con la Carta di Procida il 21 settembre 1991, conta oggi
tredici centri sparsi in tutta Europa.… [ Va' avanti ]

Il lavoro del traduttore letterario: corso di specializzazione promosso dall’agenzia letteraria Herzog (4/12/2012 – 25/02/2013)

Milano, 4 dicembre 2012 – 25 febbraio 2013
(15ª edizione corso di specializzazione)

Il lavoro del traduttore letterario
(inglese, francese, tedesco, spagnolo)

La 15ª edizione del corso di specializzazione “Il lavoro del traduttore letterario” è rivolta a tutti coloro che intendono operare nel settore dell’editoria in qualità di traduttori. I primi 4 moduli, che inizieranno il 4 dicembre dovranno essere seguiti da tutti i partecipanti e saranno propedeutici ai laboratori delle singole lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo) che prenderanno avvio il 7 gennaio.… [ Va' avanti ]

N.d.T. – Translation Workshop Abroad

N.d.T. – Translation Workshop Abroad
di: Dori Agrosì

Come annunciato in maggio al Salone del Libro di Torino, ha preso il via questo mese, giugno 2012, il progetto N.d.T. – Translation Workshop Abroad ®, un’iniziativa della rivista stessa che porta all’estero i workshops organizzati da N.d.T. – La Nota del Traduttore.… [ Va' avanti ]

Discorso di Susanna Basso in occasione della presentazione della nuova traduzione di Mrs. Dalloway

Pubblichiamo il testo dell’intervento di Susanna Basso in occasione dell’incontro “Rileggendo Virginia Woolf: La signora Dalloway, nella nuova traduzione di Anna Nadotti (Einaudi)” che si è tenuto giovedì 21 giugno presso Presso la libreria Borgopò, Torino.

 

 

 

Virginia Woolf apre il suo romanzo sussurrandoci una frase all’orecchio:

«Mrs Dalloway said she would buy the flowers herself»

SS SS SHHSSSHH VVVVFFFSSSHHHSSSFF

La sua voce è un fruscio, un dito sulle labbra a richiedere il nostro silenzio: attenzione!… [ Va' avanti ]

Sessions from the Literary Translation Centre

Sono disponibili online i video degli incontri del Literary Translation Centre che si sono tenuti durante la scorsa London Book Fair.

 

http://www.londonbookfair.co.uk/Education–Events/Sessions-from-the-Literary%20-Translation-Centre/?idkeep=True&id=38844_149482… [ Va' avanti ]

Corsi promossi da minimum fax, Roma

Tra le molte attività promosse dalla casa editrice minimum fax, segnaliamo qui i numerosi corsi di scrittura e non solo:

http://www.minimumfax.com/corsi/introduzione

 

Per saperne di più circa gli avvenimenti e le iniziative organizzate e/o che coinvolgono minimum fax:

http://www.minimumfax.com/index.php… [ Va' avanti ]

Translation. A transdisciplinary journal

Oggi è stata inaugurata al Salone del Libro di Torino la nuova rivista di traduzione Translation in collaborazione con la Nida School of Translation e a cura di alcuni dei migliori studiosi di traduzione nel mondo. Al momento è disponibile il numero inaugurale della rivista (per ora completamente in inglese) su richiesta gratuita e alcune informazioni sulla direzione che prenderà questa nuova rivista in futuro e le basi su cui è nata.… [ Va' avanti ]

“Tutto, anche niente, è meglio di una pessima traduzione” di Mario Cedrini

Nel blog dell’Indice dei Libri del Mese Mario Cedrini, economista e ricercatore presso l’Università del Piemonte Orientale nonché collaboratore dell’Università di Torino, commenta la traduzione di La globalizzazione intelligente, di Dani Rodrik (Laterza, 2011) e Antropologia economica. Storia, etnografia, critica di Chris Hann e Keith Hart (2011; ed. orig. Polity 2011).… [ Va' avanti ]