Categoria: Prossimamente

Agenzia Formativa TuttoEUROPA, 2013-2014: incontri di aprile

venerdì 11 aprile 2014 – ore 14.30

Mariagiulia Castagnone

Vita editoriale. I diritti, questi sconosciuti.

Maria Giulia Castagnone, laureata in letteratura americana, ha tradotto

molto e con passione, spaziando dai classici, come Edith Wharton ad autori

come John Fante, Charles Bukowski, Doris Lessing, Jonathan Coe, Angela

Carter, Norah Ephron, Martin Cruz Smith, John Le Carré. Ha cominciato a

lavorare in editoria con un famoso agente letterario, Eric Linder. È poi

entrata in Feltrinelli come editor della narrativa straniera, e in

Sperling & Kupfer come direttore editoriale. All’inizio degli anni ’90 ha

fondato con altri soci la casa editrice Anabasi. Dopo una parentesi

veneziana in Marsilio, su invito di Pietro Marietti è infine approdata

alla Piemme, aprendola alla narrativa e alla saggistica, e portandola a

diventare la quinta casa editrice italiana per fatturato.… [ Va' avanti ]

“Kein Kinderspiel!”, Hamburg (17-22/08)

“Kein Kinderspiel!”
Werkstatt für Übersetzer deutschsprachiger Literatur für junge Leser

Die Robert Bosch Stiftung und der Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V.
laden vom 17. bis 22. August 2014 zum fünften Mal zu einer
Übersetzerwerkstatt im Elsa-Brändström-Haus in Hamburg ein, die sich
speziell der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur widmet.
Kinder- und Jugendliteratur öffnet die Tür in die Welt des Lesens und
erweitert den Horizont der jungen Leser in kultureller und sprachlicher
Hinsicht. In diesem Vermittlungsprozess über Sprachgrenzen hinweg kommt den
Übersetzern eine wesentliche Rolle zu.

Die fünftägige Werkstatt bietet bis zu 15 Übersetzern deutschsprachiger
Literatur für junge Leser die Möglichkeit, sich mit den aktuellen Tendenzen
der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen
Übersetzungsproblemen dieses Genres auseinanderzusetzen.… [ Va' avanti ]

Summer School Summit 2014, Norwich (14-18/07)

Summer School Summit 2014
Monday 14 July – Friday 18 July
University of East Anglia, Norwich

We welcome Expressions of Interest for our first BCLT Summer School Summit

The Summer School Summit will bring together experienced literary
translators from the UK and around the world who are interested in
translation workshops and teaching methodologies. We aim to build up a
community of practice, both nationally and internationally.

This three-day residential professional development programme will offer the
opportunity for literary translators who have run workshops or taught
translation to exchange ideas and experience, exploring different exercises
and techniques, and learning from each other. Sessions will be a mixture
of presentations and practical workshops.… [ Va' avanti ]

Affective Translations, London (10/05)

Affective Translations
A CCWW Cross-Cultural Seminar

Saturday 10 May 2014, 2-4 pm

Room G21a, Senate House, University of London

The aim of this translation seminar is to investigate the role of affect in
translation, looking at how translating affects translators in the same way
that translators affect translations. In the last 15 years, Translation
Studies as a discipline has witnessed an increased interest in the agency of
translators, from Venuti’s (1995; 1998) advocacy of the visibility of
translators in the late ’90s to the more recent sociological turn in the
discipline which sees translators as ethical actors.

The format of the seminar will be a round-table discussion, comprising
female translators/authors living in the UK, who will introduce their work
and answer questions on the above issues.… [ Va' avanti ]

Il lavoro del traduttore letterario, Milano (aprile-maggio 2014)

Milano, 15 aprile – 23 giugno 2014
(18ª edizione corso di specializzazione)
Il lavoro del traduttore letterario
(inglese, francese, tedesco, spagnolo)

La 18ª edizione del corso di specializzazione “Il lavoro del traduttore
letterario” è rivolta a tutti coloro che intendono operare nel settore
dell’editoria in qualità di traduttori. I primi 4 moduli, che inizieranno il
15 aprile, dovranno essere seguiti da tutti i partecipanti e saranno
propedeutici ai laboratori delle singole lingue (inglese, francese, tedesco,
spagnolo) che prenderanno avvio il 6 maggio.

http://www.herzog.it/milano/milano-traduzione-letteraria-18/[ Va' avanti ]

Incontri alla Casa delle Traduzioni, Roma (8-11/04)

martedì 8 aprile 2014 ore 17.30-19

Aldo Magagnino

Le gloriose tradizioni del Pacifico e altre storie

La traduzione letteraria e la complessità dei mondi che si lasciano attraversare dagli studiosi che affrontano l’impervio viaggio tra i codici linguistici e le culture che esprimono. Questo il tema dell’incontro, con particolare riferimento alle prime scritture in Nuova Zelanda e nel resto del Pacifico. La narrativa di una vasta area geografica sarà raccontata da Aldo Magagnino, curatore del libro Le gloriose tradizioni del Pacifico, da anni impegnato nello studio della letteratura australiana e neozelandese.

 

mercoledì 9 aprile 2014 ore 11-13.30

Fabio Regattin e Pino Tierno

Tradurre il teatro: Francese (Québec)

in collaborazione con In altre parole festival di drammaturgia internazionale contemporanea

L’incontro prevede la partecipazione di molti traduttori di teatro francese e del Canada francofono.… [ Va' avanti ]

Key Cultural Texts in Translation, Leicester (29-30/04)

Key Cultural Texts in Translation conference

The conference will be the culmination of the AHRC-funded Key Cultural Texts
in Translation project, which aims to enhance our understanding of the
changes that linguistic and other symbolic representations of identity
undergo in translation across times, spaces and media.
University of Leicester, 29-30 April 2014

The conference will focus on the ways in which cultures define and re-define
themselves through the representation in texts and other artifacts (films;
paintings …) of their key concepts. What happens to the images of the
initial and the receiving cultures when these representations of key
concepts are translated? How are key concepts re-represented? What can we
learn from this about how peoples can adjust mutually in times of meetings
and migration?… [ Va' avanti ]

Workshop su tempi verbali e diritti d’autore a cura di N.d.T. (5/04)

La piuccheperfetta imperfezione del passato
workshop dall’inglese sui tempi verbali
a cura di Franca Cavagnoli

Sabato 5 aprile 2014
ore 10.00 – 14.00

Il workshop propone una serie di esercizi, tratti da Virginia Woolf, Mark Twain, Nadine Gordimer e J.D. Salinger, per comprendere quando la scelta di un tempo verbale in traduzione è obbligata, perché così prescrive la grammatica, e quando invece è una scelta stilistica di chi traduce. Il nostro viaggio attraverso più continenti fra passati prossimi e remoti, imperfetti – ludici ma non solo – e trapassati, prevede anche un’amena digressione tra i congiuntivi.

 

Viene prima il diritto d’autore o la traduzione?
seminario a cura di Sibylle Kirchbach, agente letterario

Sabato 5 aprile 2014
ore 15.00 – 17.00

Cosa deve sapere ogni traduttore sulla questione dei diritti nella collaborazione con editori, autori o agenti.[ Va' avanti ]

Translators Bliss Tour, Netherlands (April – May 2014)

http://tinyurl.com/qf7rezh

In April & May 2014 the fourth edition of the Translators Bliss Tour
(‘Vertalersgeluktournee’) will take place in The Netherlands. The tour
offers readers and literature lovers the opportunity to enter into a
dialogue with translators on their profession: what choices do they make?
And what makes the translation profession so challenging and rewarding?

In several short readings, sixteen different translators from eight
different languages will talk about their work, in particular the
translations which have been nominated for the European Literature Prize
2014. This year, the translators will visit bookstores in eleven Dutch
cities: Groningen Breda, Zutphen, Rotterdam, Utrecht, Sittard, Middelburg,
Heemstede, Haarlem, Gouda and Amsterdam. The tour starts on Tuesday 8 April
and ends on Thursday 22 May.… [ Va' avanti ]

“El Ojo de Polisemo”, Granada (15-17/05)

From 15-17 May 2014 ACE Traductores, the Spanish Association of Literary
Translators, will hold its sixth annual conference, ‘El ojo de Polisemo’.
The conference, organised in collaboration with the Faculty of Translation
and Interpreting, will take place in Granada and is open to students,
teachers and literary translation professionals. This year’s topic will be
‘Ambassadors of the Unknown: Translation of less translated languages’.

For more information on the programme and registration, please click here
(in Spanish)
http://www.ace-traductores.org/node/622[ Va' avanti ]