Author Archive for Damiano Latella

Après Babel, traduire, mostra al Mucem di Marsiglia (fino al 20/3)

Fino al 20 marzo al Mucem (Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée) di Marsiglia è possibile visitare la mostra Après Babel, traduire, un progetto molto insolito curato da Barbara Cassin. Il passaggio da una lingua all’altra è anche la trasmissione dei saperi e dei poteri. Seguite il link (in francese) e troverete nella colonna di sinistra, oltre a un’intervista alla curatrice, alcune delle opere esposte.… [ Va' avanti ]

Il ritorno di Tristram Shandy

Finalmente è entrato nei «Meridiani» Mondadori il Tristram Shandy di Laurence Sterne, nella nuova edizione a cura di Flavio Gregori tradotta da Flavia Marenco de Steinkühl.

Su “L’Indice dei Libri del Mese” di gennaio 2017, Giuseppe Sertoli ha sottolineato le differenze con la più nota traduzione precedente di Antonio Meo, che risale al 1958.… [ Va' avanti ]

Laboratorio ViceVersa italiano-tedesco (Pistoia, 9-16/5, entro 15/3)

ViceVersa, laboratorio di traduzione italiano-tedesco, VIII edizione
9 – 16 maggio 2017
Nursery Campus, Pistoia
Coordinamento: Andreas Löhrer e Marina Pugliano
Nato nel 2006, il laboratorio offre ai traduttori di madrelingua italiana e tedesca una preziosa occasione di incontro e scambio professionale a partire dalla pratica. Con l’edizione 2017 torna per la seconda volta in Italia, inaugurando il programma “Pistoia Vivaio di Culture”, una finestra sul mondo della traduzione letteraria, nella cornice delle iniziative di Pistoia Capitale della Cultura.
[ Va' avanti ]

Laboratori di traduzione di Bookpride (Milano, 24-26/3)

All’interno di Bookpride, fiera nazionale dell’editoria indipendente, che si terrà a Milano dal 24 al 26 marzo, sono previsti tre laboratori di traduzione.

Venerdì 24 marzo – 15.00 – 17.00Spagnolo
Juan José Saer, Le nuvole (La nuova frontiera) – con Gina Maneri

Sabato 25 marzo – 11.00 – 13.00 – Inglese
Evie Wyld, All the birds, Singing (Safarà Editore) – con Monica Pareschi

Domenica 26 marzo – 11.00 – 13.00 – Francese
Julien Green, Vertigine (Nutrimenti, 2017) – con Giuseppe Girimonti Greco

Le iscrizioni sono aperte e si chiuderanno lunedì 6 marzo.[ Va' avanti ]

Premio LILEC per la traduzione poetica (entro 30/4)

La quinta edizione del Premio «LILEC» per la Traduzione Poetica, riservato a versioni eseguite da lingue moderne verso l’italiano, si articola nelle seguenti sezioni:
A) Premio per libri editi da gennaio 2015 a dicembre 2016. La dotazione prevista è di 1000 (mille) euro.
B) Premio per traduzione inedita (max 30 versi) eseguita da uno studente universitario (iscritto a una laurea triennale o magistrale) e corredata da dichiarazione di paternità della stessa da parte dello studente medesimo.… [ Va' avanti ]

Traduire l’autre (9-10/11/17, entro 15/4)

TRADUIRE L’AUTRE
PRATIQUES INTERLINGUISTIQUES ET ÉCRITURES ETHNOGRAPHIQUES
Colloque international organisé par le
DÉPARTEMENT D’INTERPRÉTATION ET TRADUCTION (UNIVERSITÀ DI BOLOGNA-FORLÌ)
en collaboration avec
DO.RI.F UNIVERSITÀ
SIT–SOCIETÀ ITALIANA DI TRADUTTOLOGIA
9 – 10 novembre 2017
Ce colloque se propose d’interroger la dimension interdisciplinaire – méthodologique et épistémologique – que la traductologie partage avec l’anthropologie et l’écriture ethnographique.… [ Va' avanti ]

Il Nuovo vocabolario di base della lingua italiana

L’ultimo, importante lavoro di Tullio De Mauro è stato l’aggiornamento del Vocabolario di base della lingua italiana, a distanza di più di trent’anni. Alla nuova versione hanno lavorato, insieme a lui, Isabella Chiari e Francesca Ferrucci. Un utile strumento in pdf: seguendo questo link, trovate l’elenco alfabetico dei circa settemila vocaboli di base nonché il metodo usato per la compilazione, spiegato dallo stesso De Mauro.… [ Va' avanti ]

Finnegans Wake in italiano

finnegans_wake_terrinoni_pedoneFinalmente è pronta la grande impresa di Enrico Terrinoni e Fabio Pedone, il terzo volume di Finnegans Wake di James Joyce (Mondadori). «Ci sono voluti quasi tre anni, cinque ore al giorno, per tradurre 70 pagine che, si fosse trattato di un testo qualunque, avrebbero richiesto sette giorni di lavoro» ha dichiarato Terrinoni.… [ Va' avanti ]

Non sparate al traduttore!

Armi, soldati, divisioni. A volte non abbiamo le idee chiare quando si tratta di tradurre i termini militari, ma non per questo bisogna alzare bandiera bianca. Silvia Morosi e Paolo Rastelli citano qualche esempio dall’inglese di possibili sviste. Siate buoni, non sparate al traduttore!… [ Va' avanti ]