Gerolamo e il leone: prima prova (Réjean Ducharme, tradotto da Luisa Lanni)

Siamo lieti di annunciare che l’antro di Gerolamo è aperto. Ospiteremo prove di traduzione inedite tratte da libri di cui non esista una traduzione italiana edita né cartacea né digitale. La prima a cimentarsi è Luisa Lanni, che ha scelto un brano di Le nez qui voque dello scrittore canadese Réjean Ducharme (Gallimard, Paris 1967).

Speriamo di ricevere prove di traduzione anche da lingue meno diffuse. Proprio per questo, inauguriamo l’antro con un’intervista di Sara Amorosini a Gianluca Coci, traduttore dal giapponese e docente.

Vi aspettiamo!… [ Va' avanti ]

Langue&Parole: corso pratico per traduttori editoriali (14/04-19/06)

Nuova offerta speciale di Langue&Parole:

Il traduttore editoriale, X ed.
corso pratico per traduttori editoriali
da inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese
14 aprile-19 giugno

http://tinyurl.com/mlwq7gx

Il corso si svolgerà interamente online e durerà due mesi.
Il costo del corso è di 395,00 euro. Per gli iscritti a Biblit e Biblitiana
la tariffa early bird (365,00 euro ) resta valida fino al termine delle
iscrizioni.

Per informazioni e iscrizioni contattare
info@langueparole.com oppure il numero 02.9288862602.92888626

[ Va' avanti ]

Call for Papers: Queering Translation – Translating the Queer, Vienna (26-28/03/2015)

Call for papers: Queering Translation – Translating the Queer
Centre for Translation Studies, University of Vienna
26-28 March 2015

Aim and Theme of the Conference:
Since de Lauretis introduced queer theory as “another discursive horizon,
another way of thinking the sexual” (1991:iv), this approach has played an
important role in the analysis of sex and gender in Literary, Film and
Cultural Studies. Despite its claim of interdisciplinarity, Translation
Studies has yet to fully integrate the concepts and theoretical instruments
of Queer Studies. If Queer Studies problematizes the representation of
otherness, then Translation Studies highlights the otherness of
representation. Bringing together Queer Studies and Translation Studies,
therefore, should destablize not only traditional models of representation,
understood as mimesis, reflection, copying, but also the authorial voices
and subjectivities they produce.… [ Va' avanti ]

Sotto falso nome (e per giunta copiando)

Storie da una Spagna d’altri tempi. Su “El País” dell’11 marzo 2014, si racconta la scoperta di Inmaculada Serón, che punta il dito contro Vicente Blasco Ibáñez, l’autore di Sangue e arena. “R. Martínez Lafuente” è il nome misterioso con cui furono firmate le traduzioni delle opere complete di Shakespeare pubblicate tra il 1917 e il 1918 dalla casa editrice Prometeo. A quanto pare, dietro lo pseudonimo si cela proprio Blasco Ibáñez. Come se non bastasse, è più che probabile che si trattasse di un plagio di traduzioni spagnole precedenti, con riferimenti presi anche da traduzioni francesi. Non osiamo immaginare la distanza rispetto all’originale di Shakespeare…… [ Va' avanti ]