Leggere, scrivere, tradurre: Michele Mari

Nel nostro personale uovo di Pasqua, grazie a Le parole e le cose, abbiamo trovato una splendida conversazione con Michele Mari, fresco di ritorno in libreria con il suo Roderick Duddle (Einaudi). Il testo è tratto da Avventure da non credere. Romanzo e formazione, a cura di Walter Nardon, Editrice Università degli Studi di Trento, 2013, che raccoglie i lavori del quarto Seminario Internazionale sul Romanzo (SIR.IV 2011-2012). Si parla di tradizione narrativa, letture d’infanzia e letture scolastiche, esperienza personale, traduzione e molto altro.… [ Va' avanti ]

1927-2014

ghiaccio«Molti anni dopo, di fronte al plotone di esecuzione, il colonnello Aureliano Buendía si sarebbe ricordato di quel remoto pomeriggio in cui suo padre lo aveva condotto a conoscere il ghiaccio.»

Queste sono le parole scelte da Enrico Cicogna per tradurre la prima frase di Cent’anni di solitudine di Gabriel García Márquez.

Gracias, Gabo. Grazie, Enrico.… [ Va' avanti ]

Intervista ad Alessandra Mura, traduttrice dal ceco e dallo slovacco

Recuperiamo una vecchia intervista di Miroslava Vallová ad Alessandra Mura, traduttrice di Milan Kundera. Per i digiuni di Europa centrale, è una buona occasione per aprire una piccola finestra su un mondo poco frequentato. “Quando una letteratura è poco conosciuta, se uno scrittore ottiene il meritato successo all’estero apre la via anche agli altri”, dice Mura. E senza i piccoli editori, non avremmo modo di allargare la nostra conoscenza oltre i sentieri già battuti.… [ Va' avanti ]

Zanna Bianca alle falde della Presolana

Non ci riferiamo a un improbabile sequel lontano dallo Yukon. Più semplicemente, Davide Sapienza, che ha curato per Feltrinelli una nuova traduzione del celebre romanzo di Jack London, vive in provincia di Bergamo. Sulle pagine bergamasche del «Corriere della Sera» trovate il racconto di un’esperienza di traduzione non comune. “London sembra facile ma non lo è”, dice Sapienza. Ed è forse questo aspetto che permette a Zanna Bianca di resistere al tempo che passa.

Aggiungiamo all’intervista che il noto attore Marco Paolini ha consultato Sapienza per il suo spettacolo su London, Ballata di uomini e cani.[ Va' avanti ]

L’Officina del Traduttore al Salone del Libro 2014

Anche quest’anno, nell’ambito del Salone del Libro di Torino 2014, torna “L’Officina del Traduttore”, a cura della rivista «tradurre. pratiche teorie strumenti» e del Salone del Libro. Quattro incontri con altrettanti traduttori, pensati per il pubblico non esperto di traduzione.

Giovedì 8 maggio, Spazio Autori ore 18

Lei cambia lingua? E io cambio con lei. Daniele Petruccioli alla rincorsa di Dulce Maria Cardoso (Voland). Introduce Paola Mazzarelli.

Venerdì 9 maggio, Spazio Autori ore 18

Come Musil inventò L’uomo senza qualità. Ada Vigliani parla dell’inedito Il redentore (Marsilio). Introduce Gianfranco Petrillo.

Sabato 10 maggio, Spazio Autori ore 18

Va di scena il traduttore. Giovanni Greco recita la sua Antigone (Feltrinelli). Introduce Mario Marchetti.… [ Va' avanti ]

Call for Papers: Interchange between Languages and Cultures (Sept 2014)

Call for papers

Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality

19-20 September 2014

Department of English and American Studies of Palacký University, Olomouc, Czech Republic

In the previous two years (see TIFO 2012 and TIFO 2011) the Translation and Interpreting Forum Olomouc established itself as an open platform which is not limited only to an academic exchange within translation studies research but embraces discussion with all players in the field of trans-language and trans-culture communication.

The 2014 conference theme “Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality” brings into focus the issue of translation/interpreting quality. The featured invited speakers for TIFO 2014 are Mona Baker (University of Manchester, UK) and Juliane House (University of Hamburg, Germany).… [ Va' avanti ]