Ad Alta Voce: Vittorio Sermonti legge “Le Metamorfosi” di Ovidio

radio3

Cos’è Ad Alta Voce?

Una riduzione radiofonica dei grandi romanzi, proposta con un formato inedito e accompagnata dalla grande musica di Radio3. La prima e l’ultima puntata prevedono inoltre una prefazione e una postfazione “d’autore”.

In onda sulle frequenze di Radio3, dal lunedì al venerdì alle 17.00, le letture sono anche riascoltabili dal sito della trasmissione, dove è disponibile un archivio in streaming di tutte le puntate andate in onda, con alcuni dei più celebri romanzi della letteratura mondiale.

Le Metamorfosi di Ovidio, lette e tradotte da Vittorio Sermonti:

http://www.radio3.rai.it/dl/portaleRadio/Programmi/Page-9fe19bce-1c27-4b63-b41e-2d7581d21374.html#

 … [ Va' avanti ]

Interviste a Norman Gobetti e Federica Aceto

oasi

Oggi segnaliamo tre interviste. Il nostro richiestissimo Norman Gobetti fa il bis (repetita iuvant), intervistato da Federica Arnoldi su Doppiozero, a margine delle Giornate della traduzione di Urbino, e da La Matita Rossa, che entra a far parte dei nostri Siti amici (nella colonna qui a destra, sempre in evoluzione). “Un’oasi di verdeggiante attenzione” è una definizione che ci sembra molto calzante per illustrare l’impegno dei traduttori.

Sempre La Matita Rossa ha intervistato Federica Aceto, anche sugli aspetti pratici della professione (evviva!).… [ Va' avanti ]

Rapporto sullo stato dell’editoria in Italia 2014: sintesi e dichiarazioni

I dati nel 2013 – L’evidenza maggiore dal Rapporto sullo stato
dell’editoria 2014 realizzato da AIE è che continua a crescere il
mercato digitale, sia in termini di titoli disponibili (le nuove
uscite, nel 2013, sono 30.382 pari a 40.800 diversi formati di
pubblicazione dei titoli, ulteriormente in crescita nel 2014), sia di
peso sul mercato (3% nel 2013, circa il 5% la stima a fine 2014).
Tanti ebook scaricati e letti, che però producono fatturati ancora
modesti: non si arriva a 40milioni di euro (nel 2013) e con un’iva al
22% che limita di fatto le potenzialità di crescita del segmento
editoriale digitale.

Questo in uno scenario di grandi trasformazioni, punteggiato di segni
meno: si restringe nel 2013 del 6,1% il bacino dei lettori (leggono
almeno un libro in un anno solo 43 italiani su 100), si ridimensiona
il mercato totale (-4,7% se nel computo si considera anche il non
book, diversamente ci si attesta sul -6,8%), si registra un andamento
negativo – per la prima volta – anche nel numero di titoli pubblicati
(-4,1%).[ Va' avanti ]

Massimo Bocchiola su “La cresta dell’onda” di Thomas Pynchon

Il traduttore Massimo Bocchiola racconta il suo corpo a corpo con l’ultimo romanzo del più celebre e misterioso autore della narrativa contemporanea, “La cresta dell’onda” di Thomas Pynchon (Einaudi). “Quando mi chiedono che cosa sia per me volgere in italiano la prosa di Thomas Pynchon la prima formula che mi viene in mente è quella di traduzione totale“, dice Bocchiola, che si sofferma sull’infernale polisemia del titolo originale, Bleeding edge, che rimanda a sua volta anche a leading edge e cutting edge. E il titolo è solo l’inizio di una serie di ostacoli grandi e piccoli…… [ Va' avanti ]

Risorse per traduttori: work in progress!

Gentili lettori, questo spazio si propone di continuare (e implementare, perché no) la serie di articoli dedicati agli strumenti per la traduzione.

Ricordiamo il primo articolo della serie, di Norman Gobetti, uscito nel numero 6 di Tradurre (primavera 2014) che illustra ampiamente le risorse a disposizione per chi traduca partendo dall’inglese: http://rivistatradurre.it/2014/04/come-un-prete-il-suo-breviario/ e ne fa un vero e proprio elenco: http://rivistatradurre.it/2014/04/scartabellando-e-navigando/.

Non esitate quindi a contattarci al nostro indirizzo commenti@rivistatradurre.it  per suggerire eventuali siti, dizionari ecc. che non siano stati già inseriti negli articoli e che possano rivelarsi utili a chi si occupa di traduzione!… [ Va' avanti ]

Quiz di STRADE “Pillole di contratto”

Il Sindacato dei traduttori editoriali STRADE ha lanciato il quiz telematico
“Pillole di contratto”, un modo divertente per mettere alla prova la
conoscenza da parte dei traduttori, ma anche degli editori, dei diritti e
doveri collegati con il contratto di edizione di traduzione. Una domanda a
settimana per dieci settimane, seguita da risposte e statistiche: non si
vince niente, ma alla fine
ne sapremo tutti di più.

<http://www.traduttoristrade.it/2014/pillole-di-contratto1/>[ Va' avanti ]