Voci della traduzione, Forlì (entro 30/3)

DIT (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione), Università Alma Mater, Bologna-Forlì

CRIX (Centre des Recherches italiennes, EA 369), Université Paris Ouest Nanterre La Défénse

Do.Ri.F, Centro di documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese nell’Università italiana

Convegno internazionale

Forlì, 15/16 ottobre 2015

Voci della traduzione

tradurre, trasformare, riformare

Progetto scientifico:

Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani 

Comitato scientifico internazionale

Chiara Elefante, Danielle Londei, Christophe Mileschi, Myriam Suchet

Organizzazione: Chiara Denti, Gianna Tarquini

Gli attuali movimenti transnazionali di idee e opere, l’esperienza delle scritture postcoloniali e l’affermazione crescente di pratiche di narrazione “diffusa”, cross-mediale e collaborativa, oltre a forzare i confini tra le tradizioni nazionali, le discipline, i media e le loro abituali dinamiche di scambio e contatto, mettono in scacco ogni gerarchia tra originale e sue “traduzioni” (inter o intralingusitiche, intersemiotiche), minano dall’interno la norma monolingue e compromettono l’idea della traduzione come transfert, passaggio, ponte, chiedendoci di rivedere alcune nozioni traduttive centrali come lingua di origine/lingua d’arrivo, fedeltà, rispetto, trasparenza, equivalenza, leggibilità, differenza…

L’atto traduttivo, poi, è un atto fortemente condizionato, inserito in un paesaggio culturale fortemente gerarchizzato, attraversato da forti imperativi discorsivi, produttivi, commerciali e politici.[ Va' avanti ]

Fernanda Pivano, Giulio Einaudi e quindici pagine

Layout 1

Giulio Einaudi
Editore (Dogliani 1912 – Magliano Sabina 1999)
Il 28 novembre sono andata a Trieste per un convegno sulle traduzioni al quale hanno preso parte anche Giulio Einaudi e Claudio Magris e ho cenato con loro. Ho raccontato a una futura traduttrice di avere impiegato alcuni mesi per tradurre un brano di quindici pagine senza un punto. L’ho involontariamente terrorizzata, e Giulio Einaudi è intervenuto, creando grande sensazione come fa sempre le rare volte che “parla”. Quella volta ha detto, fascinoso e divertente: “Non datele retta, se tutti i traduttori facessero così, come faremmo noi editori a pubblicare i libri?”.
(1989)

Tratto da Fernanda Pivano, Medaglioni, a cura di Enrico Rotelli, ed.… [ Va' avanti ]

Nuova rivista “Diacritica”

Vi segnaliamo la nascita di una nuova rivista, Diacritica, bimestrale indipendente e open access di filologia, critica letteraria e storia dell’editoria. Fra le rubriche della rivista, c’è anche uno spazio per la traduzione, che seguiremo con piacere. Nel primo numero, Matteo Lefèvre traduce e commenta una scelta di poesie del poeta spagnolo contemporaneo Jacobo Cortines.[ Va' avanti ]

Langue&Parole: laboratorio di traduzione letteraria (20/03-10/04/2015)

Tradurre letteratura: laboratorio di traduzione letteraria, IV edizione,
dall’inglese e dallo spagnolo
Con Monica Pareschi e Silvia Pareschi per la lingua inglese
Con Francesca Pe’ e Daniela Ruggiu per la lingua spagnola
20 marzo – 10 aprile 2015
<http://www.langueparole.com/formazione/laboratori-di-aggiornamento/tradurre-letteratura.html>

Per gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana tariffa early bird valida fino al termine delle iscrizioni.
Informazioni e iscrizioni:
<http://www.langueparole.com/formazione/laboratori-di-aggiornamento/tradurre-letteratura.html>

info@langueparole.com 
Al momento dell’adesione mettere in cc l’indirizzo moderatore@biblit.it [ Va' avanti ]

Accredito traduttori alla Fiera del libro per ragazzi, Bologna (30/03-2/04/2015)

La prossima edizione della Fiera del libro per ragazzi di Bologna si terrà
dal 30 marzo al 2 aprile 2015.
Entro la prima settimana di marzo sarà pubblicato il programma di incontri
dedicato alla traduzione di letteratura per ragazzi. 
Fino alla data limite del 27 febbraio 2015, scrivendo a
translator@bolognafiere.it, i traduttori possono usufruire di un coupon per
l’acquisto del biglietto a prezzo ridotto da presentare alle biglietterie.[ Va' avanti ]

Quando il traduttore non traduce da solo

Vi proponiamo due interviste. Nella prima si parla del curioso esperimento di Viaggiatore in terra di Julien Green (Nutrimenti). La traduzione dei racconti, infatti, non è stata affidata a un’unica persona, ma a un’équipe composta da due scrittori e due traduttori di professione. Nella seconda, invece, Lorenza Di Lella e Giuseppe Girimonti Greco, che spesso lavorano insieme, rispondono alla stessa domanda separatamente.[ Va' avanti ]