DIT (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione), Università Alma Mater, Bologna-Forlì
CRIX (Centre des Recherches italiennes, EA 369), Université Paris Ouest Nanterre La Défénse
Do.Ri.F, Centro di documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese nell’Università italiana
Convegno internazionale
Forlì, 15/16 ottobre 2015
Voci della traduzione
tradurre, trasformare, riformare
Progetto scientifico:
Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani
Comitato scientifico internazionale
Chiara Elefante, Danielle Londei, Christophe Mileschi, Myriam Suchet
Organizzazione: Chiara Denti, Gianna Tarquini
Gli attuali movimenti transnazionali di idee e opere, l’esperienza delle scritture postcoloniali e l’affermazione crescente di pratiche di narrazione “diffusa”, cross-mediale e collaborativa, oltre a forzare i confini tra le tradizioni nazionali, le discipline, i media e le loro abituali dinamiche di scambio e contatto, mettono in scacco ogni gerarchia tra originale e sue “traduzioni” (inter o intralingusitiche, intersemiotiche), minano dall’interno la norma monolingue e compromettono l’idea della traduzione come transfert, passaggio, ponte, chiedendoci di rivedere alcune nozioni traduttive centrali come lingua di origine/lingua d’arrivo, fedeltà, rispetto, trasparenza, equivalenza, leggibilità, differenza…
L’atto traduttivo, poi, è un atto fortemente condizionato, inserito in un paesaggio culturale fortemente gerarchizzato, attraversato da forti imperativi discorsivi, produttivi, commerciali e politici.… [ Va' avanti ]