Ancora su Brodskij e sulla poesia

Nel numero speciale di «tradurre» sulla poesia, Giulia Baselica ha dedicato ampio spazio a Iosif Brodskij. Grazie a Nuovi Argomenti, vi proponiamo un contributo su Brodskij di Franco Buffoni tratto dalla nuova edizione accresciuta del suo saggio Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e sull’essere tradotti (Interlinea, 2016). Cosa succede quando un poeta è a cavallo tra due lingue, in questo caso il russo e l’inglese?… [ Va' avanti ]

È on-line il numero 10 della rivista «tradurre» (speciale poesia)

logo rivistaDa oggi è disponibile il numero 10 di «tradurre. pratiche teorie strumenti», a cura di Franco Nasi, interamente dedicato alla poesia. Valerio Magrelli parte da una quartina scherzosa di Yves Bonnefoy per parlare della rima. Lo stesso Franco Nasi ha intervistato Franco Buffoni e Nicola Crocetti, protagonisti delle riviste «Testo a fronte» e «Poesia». Giulia Iannuzzi racconta la storia dell’editoria di poesia tradotta in Italia e, al capo opposto, Andrea Inglese offre uno scorcio della traduzione di poesia in rete, sui blog letterari. Seguono approfondimenti sul panorama poetico degli ultimi decenni nelle lingue europee più diffuse e non solo (dalle lingue nordiche all’arabo e al cinese). Senza dimenticare la nuova rubrica In un’altra lingua, in cui Joëlle Gardes parla della sua traduzione francese di una raccolta di Tommaso Di Dio.… [ Va' avanti ]

Blog di esperienze di traduzione dal francese (Università di Pisa)

Un gruppo di studenti dell’Università degli Studi di Pisa, coordinato da una docente di Letteratura e Traduzione Francese, sta creando “La bottega delle parole”, una piattaforma di blogging accademico, un luogo di informazione, discussione e ricerca sulla traduzione dal francese. Potete dare uno sguardo qui di seguito:  http://bottega.hypotheses.org. Ci saranno varie sezioni, dedicate a materiali utili per i traduttori, articoli di discussione sul tradurre, proposte di giovani traduttrici e altro.
[ Va' avanti ]

Altri incontri sulla traduzione al Salone del Libro 2016

salone_torinoOltre al meritorio Autore Invisibile, segnaliamo altri incontri interessanti sulla traduzione al Salone del Libro di Torino.

Giovedì 12 maggio

Spazio Babel, ore 13

Lingue e linguaggi
Dal Talmud al grande romanzo ebraico e yiddish
Tradurre dallo yiddish e tradurre dall’ebraico, ma anche dallo sloveno e dal tedesco: il difficile, appassionante lavoro di portare al lettore italiano nuova letteratura, vecchi capolavori dimenticati e grandi testi sacri.
Venerdì 13 maggio
Spazio Babel, ore 17
Asiasphere
Novità editoriali e prospettive future dall’Asia orientale e dal sudest asiatico
a cura di ATMOSPHERE LIBRI, con gli studiosi e traduttori Gianluca Coci, Antonietta Pastore, Antonia Soriente, Anna Specchio, Caterina Viglione
Sabato 14 maggio
Sala Argento, ore 12
Come tradurre poesia oggi
Presentazione del libro Con il testo a fronte.
[ Va' avanti ]

A proposito di Che lingua fa? («Nuovi Argomenti», n. 73)

di Maristella Notaristefano

 

Un diario che ripercorre i fatti salienti della storia linguistica degli ultimi cinquant’anni, sedici contributi di chi la lingua la «fa» e tredici sguardi sulla lingua letteraria di oggi, sulle questioni centrali dell’italiano degli anni zero e sulle evoluzioni nei prossimi decenni. Il numero 73 di «Nuovi Argomenti» sceglie come punto di partenza il dibattito aperto da Pier Paolo Pasolini nel dicembre del 1964 con l’annuncio della nascita dell’«italiano come lingua nazionale» per avviare una riflessione sulle nuove questioni linguistiche.
È forse la sezione dedicata alle osservazioni dei tredici storici della lingua italiana, con visioni a tratti convergenti e a tratti divergenti, a offrire spunti che varrebbe la pena approfondire.… [ Va' avanti ]