L’Autore invisibile 2016: il programma

479054_362073417160596_2137533923_oIl Salone del Libro di Torino si avvicina e, come tutti gli anni, si annunciano incontri appetitosi per i traduttori editoriali.

È appena uscito il programma dell’Autore invisibile, l’appuntamento ormai fisso con alcuni dei più importanti professionisti del settore (12-15 maggio), a cura di Ilide Carmignani.

Sala Madrid, Centro Congressi Lingotto

Giovedì 12 maggio

Ore 14
Traduttore e redattore a confronto
Intervengono: Vincenzo Mantovani su Le figlie degli altri di Richard Stern e Yasmina Melaouah su A metà dell’orizzonte di Roland Buti con Mariarosa Bricchi (Calabuig)

Coordina: Ilide Carmignani

Ore 15

 

Tradurre Derek Walcott e Annie Ernaux
Intervengono: Matteo Campagnoli e Lorenzo Flabbi (L’Orma)

Ore 16
Appena arrivati: nuovi editori in libreria
Intervengono: Ilaria Benini (ADD), Eugenia Dubini (NN), Alessandra Roccato (Harper Collins), Martina Testa (BIG SUR)
Coordina: Ilide Carmignani

Venerdì 13 maggio

Ore 10
Tradurre è un bacio
Presentazione del libro di Nicola Gardini (Ladolfi Editore)
Coordina: Ilide Carmignani

Ore 11
Editoria per ragazzi: avanti tutta
Intervengono: Carlo Gallucci (Gallucci), Renata Gorgani (Il Castoro), Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Enrico Racca (Mondadori Ragazzi)
Coordina: Ilide Carmignani

Ore 14
Intraducibili: pensare l’impensabile?
A proposito di Lost in Translation di E. F. Sanders (Marcos y Marcos)
Intervengono: Ilaria Piperno, Claudia Tarolo
Coordina: Stefano Arduini (FUSP – Università di Urbino)

Ore 15
David Foster Wallace in Italia
In collaborazione con Scuola Holden
Intervengono: Giovanna Granato e Martina Testa
Coordina: Alessandro Mari (Scuola Holden)

Ore 16
A volte ritornano: Moby Dick
Intervengono: Ottavio Fatica con Enrico Ganni su Moby Dick di Herman Melville (Einaudi)

Ore 17
Tu e lei, ieri e l’altro ieri. Forme di cortesia e passati in inglese
Intervengono: Franca Cavagnoli e Monica Pareschi
Coordina: Ilide Carmignani

Sabato 14 maggio

Ore 10
Traduttore e redattore a confronto
Intervengono: Lorenza Di Lella e Maria Laura Vanorio su un reportage di Emmanuel Carrère con Ena Marchi (Adelphi) e Maria Giulia Castagnone su Numero undici di Jonathan Coe con Maddalena Ceretti (Feltrinelli)
Coordina: Ilide Carmignani

Ore 11.30
L’italiano, gli italiani. Norma, usi, strategie testuali
in collaborazione con Mondadori Education
Interviene: Giuseppe Antonelli

Ore 12.30
Il traduttore in una redazione lessicografica
in collaborazione con Mondadori Education
Intervengono: Biancamaria Gismondi (Le Monnier – Mondadori Education) e Paolo Scotini

Ore 14
Lo scrittore e il suo doppio
Rodrigo Hasbún incontra Giulia Zavagna a proposito di Andarsene (SUR)
Coordina: Ilide Carmignani

Ore 15
La traduzione come immagine delle differenze
Interviene: Silvana Borutti (Università di Pavia)

Ore 16
Come si fa a insegnare a tradurre? Discorso sulla traduzione
Incontro con Paolo Nori

Ore 17
Dall’alto al basso, da destra a sinistra: storie di grappoli e dizionari. Kanji, lingua giapponese e arabo per i traduttori
in collaborazione con Zanichelli
Gianluca Coci (Università di Torino), Simone Guerra, Eros Baldissera (Università di Venezia )
Coordina: Ilide Carmignani

Al termine Ernesto Ferrero annuncerà il nome del vincitore del Premio “Giovanni, Emma e Luisa Enriques – Giornate della Traduzione Letteraria”.

Domenica 15 maggio

Ore 10
Translation Slam- Declinazioni comunicanti: breve viaggio nella traduzione
Intervengono: Susanna Basso con gli studenti del Liceo Classico D’Azeglio e Rossella Bernascone con gli studenti del Liceo Scientifico Volta
Coordina: Ilide Carmignani

Ore 11.30
Italiano che va, italiano che viene
Interviene: Gianluigi Beccaria

Ore 12.30
Il traduttore scout e i diritti di traduzione
in collaborazione con Scuola del libro
Interviene: Tiziana Bello (minimum fax)