Grazie a Oblique Studio e a Elvira Grassi per avere intervistato Giorgio Amitrano, traduttore dal giapponese, non solo di Murakami e Yoshimoto, anche se sono gli autori più noti. Prendiamo nota di questa bella frase: «Credo che non si smetta di essere traduttori, nemmeno quando questa attività, per qualche ragione, si interrompe».… [ Va' avanti ]
Lo spagnolo di tutti e di nessuno
Babelia, il supplemento letterario di «El País», ha dedicato uno speciale alla traduzione. In particolare, nell’articolo di Maribel Marín si sottolinea un problema assente in italiano. Cosa comporta pubblicare un’unica versione di un testo valida in Spagna e in America Latina? Così facendo, non si neutralizzano le differenze? Vi invitiamo anche a leggere l’intervento di Eduardo Lago, che è impegnato nel coordinare una traduzione panispanica dell’Ulisse di Joyce.… [ Va' avanti ]
Far rivivere un classico: Anna Karenina
Dopo la pausa estiva, eccoci di nuovo a parlare di un altro dei molti classici che ritornano in libreria con una nuova traduzione. Claudia Zonghetti ha ritradotto Anna Karenina per Einaudi ed è stata intervistata più volte a questo proposito. Segnaliamo l’intervista di Federica Manzon su «Il Piccolo» di Trieste, in cui interviene anche Enrico Ganni, curatore della collana di Einaudi «Le grandi traduzioni».… [ Va' avanti ]
Buon’estate!
Questo blog si prende quattro settimane di ferie. Grazie ai nostri lettori e arrivederci a lunedì 29 agosto!… [ Va' avanti ]
Due universi lontanissimi: la poesia e il traduttore automatico (!)
Avevamo già accennato a Charter in delirio! (Elliot), curioso esperimento editoriale che incrocia la poesia di Emily Dickinson con i traduttori automatici. Su il lavoro culturale, Dario Cecchi ha intervistato la curatrice Marzia Grillo per capire meglio il senso dell’operazione.… [ Va' avanti ]
La (ir)resistibile ascesa degli anglismi
Su Internazionale, trovate un lungo articolo di Tullio De Mauro che fa il punto della situazione a proposito di uno dei temi su cui ci si lamenta di più: l’ampia diffusione in italiano di termini inglesi in molti campi semantici. È interessante notare come un’altra lingua romanza, lo spagnolo, abbia adattato o tradotto più termini rispetto all’italiano. Dovremmo prendere esempio?… [ Va' avanti ]