Vi invitiamo a seguire questo link (in inglese), in cui Claudio Magris dialoga con Anne Milano Appel, la traduttrice americana del suo romanzo Alla cieca (Blindly).… [ Va' avanti ]
Looren (CH) – Laboratorio italo-tedesco (iscr. entro 30/11)
Dal 6 al 13 febbraio 2013, la Casa dei traduttori di Looren (nei pressi di Zurigo) ospiterà la sesta edizione del laboratorio di traduzione italo-tedesco. Le iscrizioni scadono il 30 novembre. Per informazioni, consultate l’allegato oppure il sito www.looren.net.… [ Va' avanti ]
Quando gli editori ammettono lo sbaglio
Ripeschiamo dal blog dell’Indice dei libri del mese due interventi molto interessanti di Mario Cedrini. Nel primo Cedrini critica la cattiva – se non pessima – traduzione di due saggi di economia (D. Rodrik, La globalizzazione intelligente, Laterza 2011 e C. Hann e K. Hart, Antropologia economica. Storia, etnografia, critica, Einaudi 2011). Dopo numerosi commenti, anche di addetti ai lavori, arriva la buona notizia. Nel secondo intervento l’editore Laterza annuncia la decisione di ritirare il libro dalle librerie e di ripubblicarlo in una nuova traduzione. Inoltre, tutti coloro che avevano comprato la prima edizione possono sostituire la copia “difettosa” con la nuova.
La speranza è che altri editori seguano questo esempio positivo.… [ Va' avanti ]
Traduire le politique – Arles, 9-10-11 novembre 2012
Dal 9 all’11 novembre 2012 si svolgerà ad Arles l’edizione numero 29 delle Assises de la Traduction Littéraire. Il tema di quest’anno è Traduire le politique. Trovate il programma completo al link http://www.atlas-citl.org/fr/assises.htm.… [ Va' avanti ]
USA e il problema del tre per cento
Segnaliamo l’interessante intervento della traduttrice Silvia Pareschi, apparso su Nazione Indiana. Perché negli Stati Uniti solo il tre per cento dei libri pubblicati è tradotto da altre lingue? A questo proposito, Pareschi ha intervistato alcuni traduttori e membri di associazioni di categoria. Ecco le loro risposte.
Pisa Book Festival 2012 (23-24-25/11)
A breve sarà disponibile online il programma del Pisa Book Festival sulla pagina ufficiale dell’evento:
http://www.pisabookfestival.com/index.asp
Intanto, ecco il programma degli incontri sulla traduzione editoriale:
Venerdì 23 novembre
ore 11.00-13.00 Saletta Business
Patti chiari: i contratti di traduzione
Daniele Petruccioli (STRADE)
Workshop sul contratto di traduzione editoriale, spiegato
attraverso un gioco di ruolo che coinvolge i partecipanti. Dopo una breve
introduzione generale, verrà proposto un contratto tipo, ricavato dal
collage di una serie di contratti veri. Ai singoli partecipanti verrà
chiesto
di analizzarlo e di identificare le clausole che vorrebbero modificare.
Finita
questa prima fase di lavoro individuale, i partecipanti discuteranno in
gruppo
le correzioni proposte e stabiliranno quali sono le condizioni
irrinunciabili e
quali quelle su cui si può arrivare a un compromesso.… [ Va' avanti ]