Categoria: Utili

Caccia alle note (della saggistica)

Su doppioverso, i traduttori di saggistica non trovano solo una spalla su cui piangere, ma alcune risorse utili per chi debba reperire dati bibliografici a volte ben nascosti. Certo, Google Books è un buon punto di partenza, ma esistono altri validi alleati che sostituiscono le ore passate fisicamente in biblioteca.… [ Va' avanti ]

Blog di esperienze di traduzione dal francese (Università di Pisa)

Un gruppo di studenti dell’Università degli Studi di Pisa, coordinato da una docente di Letteratura e Traduzione Francese, sta creando “La bottega delle parole”, una piattaforma di blogging accademico, un luogo di informazione, discussione e ricerca sulla traduzione dal francese. Potete dare uno sguardo qui di seguito:  http://bottega.hypotheses.org. Ci saranno varie sezioni, dedicate a materiali utili per i traduttori, articoli di discussione sul tradurre, proposte di giovani traduttrici e altro.
[ Va' avanti ]

Altri incontri sulla traduzione al Salone del Libro 2016

salone_torinoOltre al meritorio Autore Invisibile, segnaliamo altri incontri interessanti sulla traduzione al Salone del Libro di Torino.

Giovedì 12 maggio

Spazio Babel, ore 13

Lingue e linguaggi
Dal Talmud al grande romanzo ebraico e yiddish
Tradurre dallo yiddish e tradurre dall’ebraico, ma anche dallo sloveno e dal tedesco: il difficile, appassionante lavoro di portare al lettore italiano nuova letteratura, vecchi capolavori dimenticati e grandi testi sacri.
Venerdì 13 maggio
Spazio Babel, ore 17
Asiasphere
Novità editoriali e prospettive future dall’Asia orientale e dal sudest asiatico
a cura di ATMOSPHERE LIBRI, con gli studiosi e traduttori Gianluca Coci, Antonietta Pastore, Antonia Soriente, Anna Specchio, Caterina Viglione
Sabato 14 maggio
Sala Argento, ore 12
Come tradurre poesia oggi
Presentazione del libro Con il testo a fronte.
[ Va' avanti ]

L’Autore invisibile 2016: il programma

479054_362073417160596_2137533923_oIl Salone del Libro di Torino si avvicina e, come tutti gli anni, si annunciano incontri appetitosi per i traduttori editoriali.

È appena uscito il programma dell’Autore invisibile, l’appuntamento ormai fisso con alcuni dei più importanti professionisti del settore (12-15 maggio), a cura di Ilide Carmignani.

Sala Madrid, Centro Congressi Lingotto

Giovedì 12 maggio

Ore 14
Traduttore e redattore a confronto
Intervengono: Vincenzo Mantovani su Le figlie degli altri di Richard Stern e Yasmina Melaouah su A metà dell’orizzonte di Roland Buti con Mariarosa Bricchi (Calabuig)

Coordina: Ilide Carmignani

Ore 15

 

Tradurre Derek Walcott e Annie Ernaux
Intervengono: Matteo Campagnoli e Lorenzo Flabbi (L’Orma)

Ore 16
Appena arrivati: nuovi editori in libreria
Intervengono: Ilaria Benini (ADD), Eugenia Dubini (NN), Alessandra Roccato (Harper Collins), Martina Testa (BIG SUR)
Coordina: Ilide Carmignani

Venerdì 13 maggio

Ore 10
Tradurre è un bacio
Presentazione del libro di Nicola Gardini (Ladolfi Editore)
Coordina: Ilide Carmignani

Ore 11
Editoria per ragazzi: avanti tutta
Intervengono: Carlo Gallucci (Gallucci), Renata Gorgani (Il Castoro), Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Enrico Racca (Mondadori Ragazzi)
Coordina: Ilide Carmignani

Ore 14
Intraducibili: pensare l’impensabile?

[ Va' avanti ]

Premio Stendhal per traduttori dal francese (entro il 06/05/2016)

1024px-Stendhal_grave_on_cimetiere_de_montmartre_paris_03Scade il 6 maggio 2016 il Premio Stendhal dell’Institut Français Italia e del Service de coopération et d’action culturelle dell’Ambasciata di Francia, assegnato a un traduttore letterario dal francese.

La giuria del premio di 5000 euro (due terzi al traduttore, un terzo alla casa editrice) è composta da Valerio Magrelli, Barbara Meazzi, Stefano Montefiori, Rossana Rummo ed Emanuele Trevi.

Previsto anche un premio di 2000 euro per traduttori under 35.

Il Premio Stendhal è destinato alle opere letterarie (narrativa, teatro, poesia) tradotte in italiano:… [ Va' avanti ]

Bando Europa Creativa: istruzioni per l’uso

attachment1Nell’ambito del programma quadro della Commissione europea “Europa Creativa”, sta per essere pubblicato il bando che finanzia progetti di traduzione letteraria di particolare interesse e prestigio.

Il 21 marzo, le case editrici e tutti gli enti interessati sono invitati alla giornata informativa organizzata dal ministero dei Beni e delle Attività culturali e del Turismo tramite l’Ufficio Cultura del Desk “Europa Creativa” a Roma.

S richiede una manifestazione di interesse tramite e-mail, con indicazione dell’ente di riferimento, all’indirizzo traduzioniletterarie@beniculturali.it[ Va' avanti ]

Eurodram alla Casa delle Traduzioni (Roma, 15/03/2016)

L’obiettivo di Eurodram, rete europea di traduzione teatrale, è diffondere ai professionisti e al pubblico di teatro opere principalmente inedite, ponendo particolare attenzione alla diversità linguistica. La rete è organizzata in una quarantina di comitati di lettura divisi per lingua, con circa 300 membri corrispondenti nelle principali lingue d’Europa, dell’Asia centrale e del Mediterraneo… [ Va' avanti ]

Nuove modalità di accredito a Più Libri Più Liberi, Roma (4-8/12/2015)

Nuove modalità di accredito a Più Libri Più Liberi (Roma,
4-8 dicembre 2015).
Per avere diritto all’accredito i traduttori devono avere tradotto un
libro negli ultimi 5 anni.
L’accredito è gratuito **fino al 2 ottobre**, dopo quella data costa 5 euro.
Tutte le informazioni alla pagina:
http://www.piulibripiuliberi.it/menu2009/partecipare/visitatoriprofessionali.aspx[ Va' avanti ]

Incentivi per la traduzione dal russo (2015)

Transcript: programma di sostegno per la traduzione di opere di
narrativa o saggistica dal russo in altre lingue.

http://www.biblit.it/2015/05/22/transcript-sostegno-traduzione-letteratura-russa/

Diverse le case editrici italiane che hanno beneficiato del programma.
Nel 2015 (primi risultati): Atmosphere, La Nuova Frontiera,
Gattomerlino/Superstripes Press, Passigli, Diogene Edizioni.[ Va' avanti ]