Categoria: Prossimamente

Laboratorio di traduzione teatrale, Roma (luglio – settembre)

Nell’ambito del progetto Donne Fuori Scena, vincitore del contest nazionale
#NoViolenza #Donne – Idee per fermare la violenza, promosso da AIED e
Coocoon Projects, iniziano i laboratori di traduzione teatrale di
drammaturgia contemporanea internazionale. I testi selezionati, provenienti
dai cinque continenti, trattano il tema della violenza contro le donne nelle
sue diverse declinazioni (violenza fisica, sessuale, psicologica, economica,
stalking); i testi tradotti dai partecipanti al laboratorio verranno
utilizzati come materiale di riferimento in tutte le fasi successive del
progetto Donne Fuori Scena: laboratori nelle scuole secondarie di secondo
grado, nelle Università, nei Centri Antiviolenza e nelle carceri. Infine,
animeranno una rassegna teatrale itinerante che si svolgerà in vari teatri e
luoghi della Capitale.… [ Va' avanti ]

Letti di notte (21/06)

Letti di notte
La grande notte del libro… a Torino
21 giugno 2013
La notte del libro che il 21 giugno animerà più di duecento tra librerie e biblioteche in tutta Italia e oltre confine sarà una grande notte bianca a Torino.
Una ventina i “luoghi” in Piemonte, di cui tredici solo a Torino, che nella prima notte d’estate ospiteranno tantissime iniziative all’insegna di creatività e condivisione per far scoprire la forza delle vere case del libro: librerie e biblioteche.
Nata nel 2012 da un’idea dell’editore Marcos y Marcos e del libraio di Piazza Repubblica Libri di Cagliari, quest’anno grazie al coordinamento dell’associazione Letteratura rinnovabile, Letti di notte è diventata vera Festa del Libro collettiva che coinvolge quaranta editori, più di duecento tra librerie e biblioteche e tantissimi autori.
[ Va' avanti ]

Traduttori a La grande invasione (Ivrea, TO, 21-23/6)

All’interno del festival La grande invasione di Ivrea, organizzato in collaborazione con l’editore Minimum fax, segnaliamo tre appuntamenti legati alla traduzione. Tutti e tre gli incontri sono ospitati dal Museo Tecnologic@mente e iniziano alle 11 di mattina.

Tommaso Pincio, traduttore del Grande Gatsby, racconta Francis Scott Fitzgerald (venerdì 21 giugno)

Martina Testa, traduttrice della Ragazza dai capelli strani, racconta David Foster Wallace (sabato 22 giugno)

Ilide Carmignani, traduttrice di 2666, racconta Roberto Bolaño (domenica 23 giugno)

Il sito del festival è http://www.lagrandeinvasione.it.… [ Va' avanti ]

Call for Papers: Collaborative translation, Mulhouse (4-6/12/2013)

COLLABORATIVE TRANSLATIONS
Old Challenges and New Scenarios

UHA Mulhouse (France)
December 4-6, 2013
http://www.ille.uha.fr/colloques-seminaires/Colloques/Coll-traduire-a-plusieurs

19th Meeting of the European Network
« La Traduction comme moyen de communication interculturelle » (Translation as a means of intercultural communication)
University of Lille 3, Jagiellonian University of Krakow, Wrocław University, UHA Mulhouse

Organisation:
ILLE (EA 4363), Institut de recherche en langues et littératures européennes, UHA Mulhouse: www.ille.uha.fr

Conference convenors:
Peter Schnyder (peter.schnyder AT uha.fr)
Enrico Monti (enrico.monti AT uha.fr)

Conference venue:
Université de Haute-Alsace, Mulhouse
2, rue des Frères Lumière, F-68093 Mulhouse Cedex, FRANCE

Conference languages:
French and English

Conference rationale:
Translators, reviewers, publishers, translation agencies, editors, literary agents, and authors are just some of the agents involved in the translation process, and yet their work is often hidden between the lines of the translated texts.… [ Va' avanti ]

Ilide Carmignani su Gabriel García Márquez, Roma (11/06)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 11 giugno ore 17,30-19

 

Ilide Carmignani

Antiche magioni di calicanto

La traduzione dell’Autunno del Patriarca

 

Attraverso esempi tratti dalla traduzione italiana dell’Autunno del patriarca di Gabriel García Márquez, si illustrerà come il contesto socioculturale di arrivo condiziona le strategie di mediazione, portando il traduttore ad adottare metodi opposti quali l’addomesticamento o lo straniamento pur di raggiungere gli stessi fini

 

Ilide Carmignani, traduttrice e consulente editoriale. Fra i suoi autori: R. Bolaño, J. L. Borges, L. Cernuda, Fogwill, C. Fuentes, A. Grandes, G. García Márquez, P. Neruda, J. C. Onetti, O. Paz, A. Pérez-Reverte. Ha tradotto tutta l’opera di L. Sepúlveda. Nel 2000, ha vinto il I Premio di Traduzione Letteraria dell’Instituto Cervantes.… [ Va' avanti ]

Corsi 2013-1014 alla Scuola di specializzazione editoriale (agenzia formativa Tuttoeuropa, Torino)

CORSI 2013-2014

TRADUZIONE EDITORIALE dall’INGLESE
principali laboratori di traduzione: Maurizia Balmelli, Susanna Basso, Norman Gobetti, Paola Mazzarelli, altri da definire;
revisione di traduzione: Grazia Giua (Einaudi)
altri insegnamenti: Giulia Baselica, Rossella Bernascone, Mauro Pistoi

TRADUZIONE EDITORIALE dallo SPAGNOLO
principali laboratori di traduzione: Ilide Carmignani, Gina Maneri, Maria Nicola, altri da definire
revisione di traduzione: Francesca Erba (Adelphi)
altri insegnamenti: Giulia Baselica, Rossella Bernascone, Mauro Pistoi

 

Ogni corso:
300 ore di laboratori e seminari + 300 ore di stage (novembre-giugno)
completamente gratuito
ammissione per concorso (numero chiuso, prove a fine ottobre)
frequenza obbligatoria
requisito minimo di partecipazione: laurea magistrale
titoli preferenziali: una o più traduzioni pubblicate

INFO http://tuttoeuropa.it/scuola-di-specializzazione-in-traduzione-editoriale/[ Va' avanti ]

Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali: incontri di GIUGNO

mercoledì 5 giugno 2013 – ore 14.30

Camilla Miglio

Le tracce dell’oralità nella scrittura.

Ripetizioni, anacronismi, incongruenze, coloriture nella traduzione delle Fiabe dei Grimm.

Camilla Miglio, germanista, comparatista e traduttrice, ha insegnato per un decennio all’Università Orientale di Napoli e dal 2010 insegna all’Università Sapienza di Roma. Ha tradotto autori tedeschi del Romanticismo e del Novecento, tra cui i Fratelli Grimm, Brentano, Liebenskind, Kafka, Enzensberger, Waterhouse, Draesner. Tra le sue pubblicazioni volumi su Herder, Novalis, Goethe, Brentano, Rilke, Benn, Bachmann, Kafka, Celan. Su teoria e storia della traduzione ha curato due volumi (Il demone a vela. Traduzione e riscrittura tra didattica e ricerca, L’Orientale, Napoli 2006; Dello scrivere e del tradurre, L’Orientale, Napoli 2007).[ Va' avanti ]

Dell’arte del tradurre: problemi e riflessioni (Roma, 31/5)

Venerdì 31 maggio, alle ore 9.30, presso l’’aula Partenone del Museo dell’’Arte Classica, nell’’ambito del progetto Theatron -– Teatro Antico alla Sapienza si terrà un seminario dal titolo “Dell’’arte del tradurre: problemi e riflessioni”. L’’incontro sarà un’’occasione per la messa a punto e la discussione delle problematiche che tengano conto delle diverse operazioni traduttive possibili, per esempio, non solo da una lingua all’’altra ma anche da un codice all’’altro.

Introduzione

Anna Maria Belardinelli (Sapienza Università di Roma)

Interventi

Angela Andrisano (Università di Ferrara): Come tradurre le Trachinie di Sofocle

Giorgio Ieranò (Università di Trento): The finest of all greeks plays: tradurre l’Agamennone di Eschilo da Robert Browning a Ezra Pound (e oltre)

Camilla Miglio (Sapienza Università di Roma): “Svanisco e ame divengo io stessa ombra”.… [ Va' avanti ]

Due chiacchiere con Edith Grossman, Norwich (24/05)

Venerdì 24 maggio alle 19.00

British Centre for Literary Translation

http://www.bclt.org.uk/

 

Incontro con la traduttrice Edith Grossman. Ulteriori informazioni (inglese) al seguente link:

http://www.lrbshop.co.uk/product.php?productid=61821&cat=569&page=1&hq_e=el&hq_m=2489798&hq_l=7&hq_v=837c22eaae

 

 … [ Va' avanti ]

Cos’è Creative Commons

Creative Commons è un’iniziativa nata nel 2001 per volere del professor Lawrence Lessig, ordinario della facoltà di Giurisprudenza di Stanford (e in precedenza anche di Harvard) e riconosciuto come uno dei massimi esperti di diritto d’autore negli Stati Uniti, al fine di favorire la circolazione e il riuso creativo di opere dell’ingegno da parte di soggetti diversi dai creatori originali.

Scoprine di più!

http://www.artribune.com/2013/05/creative-commons-la-liberta-sta-nel-limitare/#.UZMy9Th87_c.twitter[ Va' avanti ]