Categoria: Prossimamente

Residenze disponibili presso il Banff International Literary Translation Centre, Canada

The Banff International Literary Translation Centre in Canada offers
residency to literary translators from Canada, Mexico, and the United States
translating from any language, as well as to international translators
working on literature from the Americas. The primary focus of the residency
is to afford working and professional literary translators a period of
uninterrupted work on a current project.… [ Va' avanti ]

Master in localizzazione, agenzia formativa TuttoEuropa (Torino)

Sono aperte dal 15/01/2013 e fino al 20/02/2013 le iscrizioni per il Master in Localizzazione edizione 2013.

La frequenza è gratuita e obbligatoria. Il numero minimo di ore per essere ammessi agli esami finali corrisponde a 2/3 del monte-ore totale del corso.

Gli allievi, in numero massimo di 16, vengono ammessi secondo la graduatoria derivante dal superamento delle prove di selezione descritte qui di seguito:

1) prova di competenza traduttiva: traduzione da entrambe le lingue di combinazione scelte (inglese obbligatorio; seconda lingua a scelta tra francese/spagnolo/tedesco/russo) > italiano – testo di natura divulgativa della lunghezza approssimativa di 1500 caratteri;
2) prova di comprensione testuale per entrambe le lingue straniere richieste: lettura di un testo a carattere divulgativo in lingua straniera, con successive domande a risposta chiusa e/o aperta, atte a verificare la corretta comprensione del messaggio e del contenuto del testo sorgente;
3) test di informatica: questionario che intende verificare le conoscenze e le abilità relative all’utilizzo del personal computer e, in generale, del sistema operativo e di software di produttività individuale;
4) analisi del curriculum, con verifica di eventuali titoli e/o possesso di diplomi di certificazione linguistica riconosciuti a livello internazionale (First Certificate in English – University of Cambridge; Fit in Deutsch- Goethe Institut; D.E.L:F.… [ Va' avanti ]

Lost in Translations, Roma (23/01)

http://www.ccpitaly.beniculturali.it/infoday-ccpitaly.aspx?sez=27>

Lost in translations
Un incontro sui finanziamenti del Programma Cultura alle traduzioni
letterarie
Roma, 23 Gennaio 2013
Caffé Letterario
Via Ostiense, 92
Ore 16.30-19.30

Hai una casa editrice?
Sei un traduttore, uno scrittore?
Vorresti tradurre il tuo romanzo in Europa?

Il Cultural Contact Point Italy del Ministero per i Beni e le Attività
Culturali (MiBAC) ti aspetta il 23 Gennaio per un incontro sui finanziamenti
del Programma Cultura dedicati alle traduzioni letterarie.… [ Va' avanti ]

Scritture americane: prove di traduzione (Roma, febbraio – aprile 2013)

La Casa delle Traduzioni presenta

 

Scritture americane: prove di traduzione

a cura di Ugo Rubeo e Laura Franco

 

Il ciclo di incontri si rivolge a un gruppo di persone che abbiano già una dimestichezza di base con la pratica della traduzione, un’ottima conoscenza dell’italiano, un particolare gusto per la sua originalità e una conoscenza avanzata della lingua inglese.

[ Va' avanti ]

L’arte della revisione (11/2 – 15/3)

Dall’11 febbraio al 15 marzo, Langue&Parole organizza la prima edizione del
laboratorio ‘L’arte della revisione’, con la partecipazione di Marianna
Aquino delle Edizioni Bur e Veronica Broglio di Mondadori Ragazzi.
http://www.langueparoleformazione.com/kayaportfolio/larte-della-revisione/

Gli iscritti a Biblit e Biblitiana potranno usufruire di uno sconto sulla
quota fino al termine delle iscrizioni.… [ Va' avanti ]

II edizione del Laboratorio di traduzione letteraria dall’inglese (18/2 – 21/3)

Una nuova offerta da Langue&Parole per i Biblitiani, stavolta si tratta
della II edizione del Laboratorio di traduzione letteraria dall’inglese
tenuto dalle esperte traduttrici Silvia Pareschi e Federica Aceto.

http://www.langueparoleformazione.com/kayaportfolio/tradurre-letteratura/

Il laboratorio si terrà online dal 18 febbraio al 21 marzo.
Per tutti gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana quota scontata fino a inizio
corso.… [ Va' avanti ]

Marcos y Marcos organizza “Ventiquattro per quattro (col resto di quattro)” – Roma, entro il 18/01

Fra le arti narrative non può certo mancare la traduzione letteraria: il mestiere di raccontare con le nostre parole il mondo degli altri, e così avvicinarlo e farlo più nostro. Marcos y Marcos ha deciso di raccontare una piccola porzione del mondo che scrive (anche) in inglese, il Sudafrica; e desidera farlo insieme a 24 traduttori esordienti, che lavoreranno ciascuno a 4 brevissimi racconti della raccolta di Liesl Jobson 100 Papers (Botsotso Publishing, 2008); i quattro racconti che mancano per arrivare a cento si tradurranno invece tutti insieme, durante gli incontri di laboratorio.… [ Va' avanti ]

Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali: incontri di GENNAIO

Nel 2013 continuano gli incontri aperti al pubblico organizzati dalla Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali (via delle Rosine 14, Torino).

venerdì 11 gennaio 2013 – ore 14.30

giovedì 17 gennaio 2013 – ore 14.30

Valeria Gennero

1. Women’s studies e politica del sesso
2. Tradurre il femminismo: il caso di Rita Mae Brown

Valeria Gennero è Professore Associato di Letteratura Anglo-americana presso l’Università degli studi di Bergamo.[ Va' avanti ]

Nida School of Translation Studies 2013 (20/05 – 31/05/2013)

The co-directors of the Nida School of Translation Studies, Stefano Arduini and Philip H. Towner, are pleased to announce the 2013 NSTS Nida Professors: Sherry Simon and Gayatri Chakravorty Spivak. The theme of the 2013 session is Translation, Gender, and Culture; the dates are May 20-31 and the location is Misano Adriatico.… [ Va' avanti ]

The Global Hamlet, o l’Amleto tradotto da tutti

Siamo lieti di presentarvi un interessante progetto di traduzione collettiva di un grande classico della letteratura mondiale.

The Global Hamlet nasce da un’idea dell’editor e traduttore Simone Barillari. L’auspicio è quello di proporre un nuovo modo di amare e far amare i classici all’epoca del web e dei social network.… [ Va' avanti ]