STEFANO ARDUINI (Urbino); ROSEMARY ARROJO (Binghamton); PAUL BANDIA (Concordia, Montréal); PIOTR BLUMNCZYNSKI (Queens, Belfast); ROY CIAMPA (Gordon Conwell); SIMON CRISP (UBS); EDWIN GENTZLER (UMass Amherst); RIM HASSEN (Cambridge); THEO HERMANS (University College London); BOB HODGSON (Nida Institute); JAMES MAXEY (Nida Institute); SIRI NERGAARD (Florence); DEBORAH SHADD (Nida Institute); PHILIP H. TOWNER (Nida Institute); LOURENS DE VRIES (VU, Amsterdam); GERALD WEST (KwaZulu-Natal)
Categoria: Prossimamente
Finestre, Milano (1- 2/10)
Si segnala il convegno multidisciplinare organizzato dai dottorandi del Dip.to di Lingue dell’Università di Milano intitolato Finestre.
Programma in allegato
I libri degli altri, Milano (dal 12/09)
Tradurre è il [solo] modo di leggere un’opera. Un ciclo di incontri con il
traduttore, dal 12 settembre 2013 alla Libreria Utopia di Milano
I LIBRI DEGLI ALTRI
Tradurre è il [solo] modo di leggere un’opera
Il titolo si ispira alla celebre raccolta di lettere di Italo Calvino –
scrittore, editore e traduttore – e ricorda che senza il lavoro dei
traduttori non potremmo neppure conoscere la maggior parte dei libri
stranieri che abbiamo letto e amato.
Milano Lingue e Libreria Utopia propongono un ciclo di incontri con il
traduttore – nati da un’idea di Christian Floquet e Lucio Morawetz – per
parlare di libri, di letteratura, di autori e per scoprire insieme che, in
tutti questi campi, il traduttore ha molto da raccontare.… [ Va' avanti ]
Between Policies and Poetics: Itineraries in Translation History, Estonia (13-15/06/2014)
Between Policies and Poetics: Itineraries in Translation History
3rd International Conference on Itineraries in Translation History
June 13-15, 2014 at the University of Tartu, Estonia. Hosted by University
of Tartu Centre for Translation Studies in collaboration with the Institute
of Germanic-Romance Languages and Cultures of Tallinn University
Translation policy and translation poetics can be terms that are parallel or
overlapping or, in some cases, oppose each other. Research into translation
history often means studying either the individual poetics of a translator,
be it then the explicit or implicit poetics of translation or the politics
(state-level) / policies (institutional level) of translation created in or
by a system to serve a particular purpose.… [ Va' avanti ]
Concorso UE per linguisti in erba: un’occasione da non perdere per avvicinarsi al mondo della traduzione! (20/10)
Da oggi le scuole superiori possono iscriversi al concorso annuale di traduzione Juvenes Translatores tramite il link ec.europa.eu/translatores. Le iscrizioni, che si chiuderanno il 20 ottobre, si effettuano tramite l’apposito modulo online disponibile in tutte le lingue ufficiali UE, che per la prima volta comprendono il croato. Il concorso, giunto quest’anno alla settima edizione, si svolgerà il 28 novembre in contemporanea in tutte le scuole selezionate. Verranno ammesse al concorso oltre 760 scuole, ciascuna delle quali può iscrivere da 2 a 5 alunni di qualsiasi nazionalità. Gli alunni tradurranno un testo da una lingua a loro scelta tra le 24 lingue ufficiali della UE verso una delle 23 rimanenti lingue ufficiali: sono ben 552 le combinazioni linguistiche possibili!… [ Va' avanti ]
Un festival per i traduttori (francesi)
Segnaliamo con piacere il bel festival Vo-Vf Le monde en livres, che si terrà dal 27 al 29 settembre a Gif-sur-Yvette, a una trentina di chilometri da Parigi. I traduttori francesi presentano un libro da loro tradotto, spesso in assenza dell’autore (fa eccezione la nostra Valentina D’Urbano, autrice per Longanesi de Il rumore dei tuoi passi, che accompagna la sua traduttrice Nathalie Bauer). Solo pochi privilegiati come Jacques Darras possono permettersi una fascetta come quella enorme che vedete in foto, sconosciuta in Italia… A quando un mini festival italiano analogo, con fascetta analoga?… [ Va' avanti ]
Matteo Colombo a Roland – Milano, 29/9
All’interno della manifestazione “Roland. Macchine e animali”, ideata da Giorgio Vasta e Marco Peano, Matteo Colombo, traduttore, fra gli altri, di opere di Chuck Palahniuk, Jennifer Egan, David Sedaris e Don DeLillo, in una speciale lezione interattiva mostrerà come si affrontano i testi di alcuni autori, analizzandone qualche pagina e invitando i partecipanti a collaborare per sciogliere insieme i nodi.
L’appuntamento è per domenica 29 settembre alle 10.30 a Milano presso l’Assab One (fermata M2 Cimiano). Per altre informazioni visitate il sito di Roland.… [ Va' avanti ]
Traduire le rythme/Translating Rhythm, Paris (11-12/10)
Salle Las Vergnas, Campus Censier
13 rue de Santeuil – 75231 Paris Cedex 05
Droit d’inscription : 20€ – Étudiants : gratuit
Informations
Tiffane Levick : tiffane.levick@gmail.com / 06 95 64 83 75
Vendredi 11 octobre
9h45 Ouverture du colloque
M. le professeur Carle BONAFOUS-MURAT, Vice-Président,
Conseil Scientifi que
Présidente de séance : Christine RAGUET, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
10h00-11h00 David NOWELL-SMITH, Université d’East Anglia, Grande-Bretagne :
conférencier plénier
Intensities, extensibilities: translation between rhythms
11h00-11h20 Pause
11h20-12h00 Georges VARSOS, Université d’Athènes, Grèce
Translating the Homeric Hexameter in English and French
12h00-12h40 Bentolhoda NAKHAEÏ, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
The Rhythm in Quatrains of Omar Khayyam: translation and literary creation
14h30-15h10 James UNDERHILL, Université de Rouen
Translating the rhythm of the “voice” or the “voice” of the rhythm
15h10-15h50 Andrew EASTMAN, Université de Strasbourg
“Cries and cracks”: “animal” rhythms in Ezra Pound’s translations from Arnaut
Daniel
15h50-16h00 Pause
16h00-16h40 Simona POLLICINO, Université de Padoue, Italie
Traduire le rythme de la danse ou l’expérience de l’unité : Yves Bonnefoy
traduit « To A Child Dancing In The Wind » de W.… [ Va' avanti ]
Laboratorio di traduzione tecnico-scientifica dall’inglese, Roma (1/10-19/11)
Alla Casa delle Traduzioni, dal 1° ottobre al 19 novembre il martedì ore 10 – 13
Slalom speciali e discese libere: la traduzione su piste battute e neve fresca
Laboratorio di traduzione tecnico-scientifica dall’inglese a cura di Laura Franco
Nel corso del laboratorio saranno tradotti testi di carattere scientifico pubblicati, in lingua inglese, su quotidiani, riviste divulgative e specialistiche, articoli di ricerca e brani di testi universitari.
Programma:
1 ottobre Introduzione e metodi (Cartesio)
8 ottobre Calchi e prestiti
15 ottobre La traduzione tra adeguamento e invenzione
22 ottobre Gradienti traduttivi
29 ottobre Ritmo scorrevolezza eleganza
5 novembre Definizione di cartella e norme editoriali
12 novembre Editing e revisione
19 novembre Stili cognitivi e di scrittura
Saranno ammessi al laboratorio 15 partecipanti.… [ Va' avanti ]
AISCLI Summer School, Torino (16-21/09)
From Europe to a variety of World Literatures and Cultures in English. The AISCLI Summer School aims at widening the competence of BA postgraduate students (also those who wish to become teachers, educators, cultural mediators, translators), doctoral students and PhD holders in the field of postcolonial theories, literatures and cultures.
This wider perspective on African, Caribbean, Canadian, Pacific and Asiatic artistic and intellectual productions – in the form of poetry, prose, drama, music, figurative art, architecture and cinema – will be the focus of a series of lectures, seminars and workshops held by academics, who are expert and have publications in those fields.
Programme:
http://www.uep.corep.it/ss_world_cultures_2013/programma.html
Further info:
http://www.uep.corep.it/ss_world_cultures_2013/index.html… [ Va' avanti ]