Categoria: Prossimamente

Corso di editoria al Circolo dei Lettori, Torino (2015)

Dalla correzione di bozze alla promozione, dai contratti degli autori al rapporto con i librai, dalle traduzioni ai moderni supporti, dieci professionisti del settore analizzano mansioni e competenze necessarie per lavorare nell’editoria. Arrivato alla terza edizione, il corso fa luce sull’affascinante e complesso mondo delle case editrici, svelando il lavoro, fatto di passione ma non solo, dietro a quegli speciali prodotti commerciali chiamati libri.

Info e costi al seguente link:

http://www.circololettori.it/corso-di-editoria-2014/[ Va' avanti ]

Appuntamenti di novembre alla Casa delle Traduzioni, Roma (11-28/11/2014)

 

martedì  11 novembre ore 16

Scritto verso la morte. Miklós Radnóti e i suoi traduttori Marinka Dallos e Gianni Toti

intervengono Andrea RenyiPia Toti AbelliDaniele A. Gewurz

ore 17-19 Laboratorio di traduzione con Cinzia Franchi

 

giovedì 13 novembre ore 17.30-19

Domenico D’Angelo

Dalla lingua nazionale al dialetto. Il caso italiano-napoletano

 

martedì 18 novembre ore 17.30-19

Silvio Raffo

Tradurre la solitudine al femminile. Emily Dickinson,  la vergine della vertigine

 

venerdì 21 novembre ore 10

Beatrice Parisi

La traduzione e i giochi di parole (riservato agli studenti del Bibliopoint Vallauri)

 

martedì 25 novembre ore 17.30-19

Giovanni Cappiello

Lasciatemi cantare. Complicità e incomprensioni nel rapporto tra parole e musica

 

giovedì 27 novembre ore 17.30-19

Federico Mussano

L’enigmistica di casa Leopardi

 

venerdì 28 novembre ore 11-15

Maria Cristina Lombardi

La traduzione come viaggio tra due universi: il mondo magico dei bambini svedesi

 

Segui la Casa delle Traduzioni su www.bibliotu.it[ Va' avanti ]

Corso di editoria “Come si fa un libro?”, Milano (7-9/11/2014)

COME SI FA UN LIBRO?
Creatività, sperimentazione e condivisione… 
per scatenare il contagio della lettura
Come si individua e come si organizza un nuovo progetto editoriale? Come lo si porta al successo? Come si fabbrica, concretamente, un libro e come lo si fa conoscere al mondo?
Come è possibile salvaguardare la fantasia in un mercato schiacciato dall’omologazione?
Tenendo come riferimento il ciclo aziendale di un anno, analizzando l’iter di produzione di un nuovo titolo, i due editori di Marcos y Marcos, Claudia Tarolo e Marco Zapparoli, offrono ai corsisti uno spaccato chiaro e concreto del lavoro editoriale: da come si scopre un libro all’impostazione di una nuova collana, dalla gestione dei contratti alla correzione delle bozze, dalla concezione di un progetto grafico alla scelta della carta, usi e accorgimenti tipografici, distribuzione, etc.
[ Va' avanti ]

Call for Applicants: Nida School of Translation Studies 2015

Here attached you can find the call for applicants for the 2015 Nida School of Translation Studies, which will explore the theme of “Leading Edges in Translation: World Literature and Performativity” with Nida Professors Susan Bassnett (University of Warwick) and Sandra Bermann (Princeton University). 
 
As past faculty member Rosemary Arrojo (Binghamton University) has reflected, “The NSTS has been instrumental in redefining and expanding the ways in which translation studies has been understood and conceptualized, particularly in Europe, and with its growing influence, worldwide as well.” 
 
The application period for this upcoming event will begin on December 1, 2014, and will remain open until January 31, 2015. More information may be found in this attachment (Nida_Promo_PDF2015) and at nsts.fusp.it/Nida-Schools/
[ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione dall’ungherese con Cinzia Franchi, Roma (11/11/2014)

Alla Casa delle Traduzioni martedì  11 novembre ore 16

Scritto verso la morte. Miklós Radnóti e i suoi traduttori Marinka Dallos e Gianni Toti

intervengono Andrea RenyiPia Toti AbelliDaniele A. Gewurz

ore 17-19

Laboratorio di traduzione con Cinzia Franchi 

 

Sono trascorsi settant’anni dalla tragica morte del poeta ebreo ungherese Miklós Radnóti e cinquanta dalla coraggiosa pubblicazione dell’antologia Scritto verso la morte, cinquantasette sue poesie tradotte dal poeta italiano Gianni Toti, e da sua moglie Marinka Dallos, che in seguito divenne affermata pittrice naïf. Il volume fece conoscere ed apprezzare in Italia la voce del poeta ungherese che si colloca sullo discrimine della sperimentazione poetica, impegnata a fondo nelle ricerche di linguaggio più avanzate, approfondendo le sue esperienze plurilinguistiche, mediando lingua colta e lingua popolare, dialetti e monismi ibridi in impasti e strutture nuove.… [ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione dal tedesco con Ada Vigliani, Roma (20/11/2014)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 20 novembre ore 13,30-15,30 / 16,30-18,30

Ada Vigliani

Katja Petrowskaja e la scrittura della distanza  

Laboratorio di traduzione dal tedesco 

Nata a Kiev nel 1970, Katja Petrowskaja, ucraina di origine ebraica e di lingua russa, si trasferisce a Berlino nei primi anni della riunificazione, per proseguire i suoi studi di germanistica. E presto elegge la capitale tedesca a sua stabile residenza. Ora scrive in tedesco e con Vielleicht Esther, il suo romanzo d’esordio, vincitore del prestigioso Premio Bachmann nel 2013 e del premio “Aspekte” della Radiotelevisione tedesca, è entrata subito a buon diritto fra i più importanti autori della letteratura della migrazione, ormai fiorente nei paesi di lingua tedesca con autori di lingua madre turca, croata, serba, slovena, ungherese e russa.… [ Va' avanti ]

Circolo letterario in lingua tedesca, Roma (nov 2014 – feb 2015)

Circolo letterario in lingua tedesca

 

Volete approfondire le vostre conoscenze di tedesco attraverso la lettura di autori austriaci?

Il circolo letterario in lingua tedesca si svolgerà con cadenza regolare presso la Casa delle Traduzioni e sarà possibile iscriversi a tutto il modulo (5 incontri) o ai singoli moduli separati.

Una lettrice dell’Österreich Institut Roma, attraverso una scelta di autori e testi, vi offrirà l’opportunità di avere un panorama della letteratura austriaca, dall’epoca della Wiener Moderne fino ai nostri giorni. Partendo dall’ambito culturale, dalle biografie degli autori e dai testi presi in esame si apriranno per voi nuove prospettive attraverso conversazioni, letture e traduzioni collettive. Si tratterà principalmente di scoprire insieme gli autori proposti e le loro opere, e di scambiarsi opinioni e riflessioni, tra amanti della letteratura.… [ Va' avanti ]

La traduzione teatrale, Roma (31/10/2014)

Alla Casa delle Traduzioni venerdì 31 ottobre ore 10.30-13

La traducción teatral

a cura di Pino Tierno

con Paola Ambrosi, Maria Chatziemmanouil, Enrico Di Pastena, Simone Trecca

Indagine sul teatro ispanico attuale e sull’opportunità di una sua diffusione in Italia sia attraverso l’allestimento di spettacoli e/o letture sceniche di testi selezionati, sia attraverso l’intero processo di esportazione culturale dell’opera dei drammaturghi. Agli autori che saranno presenti sarà richiesta una partecipazione attiva ai lavori e si tenterà di rispondere alla necessità di indagare le forme, le poetiche e le specificità della scrittura per la scena nell’attuale panorama ispanico.

Incontro a cura di a cura di Pino Tierno, con Paola Ambrosi, Maria Chatziemmanouil, Enrico Di Pastena, Simone Trecca.… [ Va' avanti ]

L’École de Traduction Littéraire, Paris (10/01/2015)

L’École de Traduction Littéraire ouvrira le 10 janvier 2015 une
nouvelle session de deux années, en partenariat entre le Centre
National du Livre et l’Asfored.

Ce cursus s’adresse à des traducteurs professionnels en début de
carrière, ayant au moins une traduction à leur actif chez un éditeur
commercial. Les traducteurs depuis et vers toutes les langues
étrangères sont éligibles. Priorité sera donnée aux langues dites
«rares ».

L’école propose, un samedi sur deux dans les locaux du CNL à Paris,
des ateliers de traduction multilingue, ainsi que des modules
professionnels. Ces ateliers sont animés par des traducteurs renommés,
ainsi que par des représentants du monde de l’édition (éditeurs,
correcteurs, responsables de droits, directeurs commerciaux…).[ Va' avanti ]

Tradurre le letterature dell’Africa, Roma (28/10/2014)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 28 ottobre ore 17,30-19

Tradurre le letterature dell’Africa

Intervengono Vincenzo Barca, Maria Paola Guarducci, Giuseppe Sofo e
Isabella Ferretti

Partendo dalle più recenti pubblicazioni di opere di autori africani,
sia affermati in campo internazionale, sia esordienti, l’incontro si
propone di fare il punto sul rapporto dell’editoria italiana con le
letterature dell’Africa. Com’è cambiato (se è cambiato) nel tempo
questo rapporto? C’è un interesse rispetto alla produzione letteraria
del continente africano? Quali sono le aspettative e eventualmente i
pregiudizi nei confronti di questa produzione? Quale attenzione le
viene riservata dai media? Quale ruolo gioca o può giocare
l’Università?

Vincenzo Barca è traduttore letterario dal portoghese, dallo spagnolo
e dal francese.[ Va' avanti ]