Categoria: Prossimamente

Gara di traduzione dal cinese per la rivista Caratteri (consegna entro il 20 aprile)

La rivista Caratteri invita i traduttori dal cinese a cimentarsi nella traduzione integrale del racconto di Chai Chunya scaricabile al link sottostante, dove si trovano anche i dettagli sulle modalità di partecipazione e le scadenze:

http://www.formazione.unimib.it/Default.asp?idPagine=178&funzione=scheda_avviso&news_pers=7159&personale=129… [ Va' avanti ]

Puškin e Leone Ginzburg alla Casa delle traduzioni di Roma (17/03/2016)

Giovedì 17, dalle 17.30 alle 19, Dario Pontuale e Sandra Giuliani presenteranno Le novelle del defunto Ivan Petrovič Belkin, una raccolta di cinque novelle di Aleksandr Sergeevič Puškin scritte nel 1830 e pubblicate nel 1831, riproposte nella traduzione di Leone Ginzburg, a cui, a settanta anni dalla morte, si è voluto rendere omaggio.

Arricchiscono il volume la ripubblicazione di un acuto saggio su Puškin di Piero Gobetti e una testimonianza di Ginzburg sull’esperienza della traduzione.… [ Va' avanti ]

Ciclo di incontri ad accesso libero “SCRITTORI SENZA FRONTIERE” a cura di Norman Gobetti

Si segnala un ciclo d’incontri dal titolo “SCRITTORI SENZA FRONTIERE” presso la Libreria “Trebisonda” sita in via Sant’Anselmo 22 (Torino, zona San Salvario). L’evento si snoda attraverso quattro appuntamenti, strutturati come un corso che avrà luogo il martedì sera dalle 21 alle 22:30 circa, iniziando martedì 15 marzo 2016, per concludersi martedì 3 maggio 2016. Gli incontri, a cura del traduttore Norman Gobetti, sono a ingresso libero (ma la prenotazione è consigliata).

Si può consultare il programma dei quattro incontri e trovare i contatti per ricevere maggiori informazioni al seguente link:

http://www.trebisondalibri.com/?event=scrittori-senza-frontiere

 … [ Va' avanti ]

Tirante il Bianco (Roma, 10/3)

Alla Casa delle Letterature di Roma (piazza dell’Orologio 3) giovedì 10 marzo alle 18 si terrà la presentazione di

Tirante il Bianco
di Joanot Martorell
Einaudi Editore

Intervengono: Paolo Cherchi (traduttore dal catalano e curatore del volume) | Annamaria Annicchiarico e Isabel Turull[ Va' avanti ]

Il linguaggio delle fiabe alla Casa delle Traduzioni (Roma, 22/03/2016)

image001Martedì 22 marzo, dalle 17.30 alle 19, Paolo Cesari, Rosarita Digregorio,Saverio Simonelli propongono un approfondimento alla scoperta del mondo linguistico delle fiabe, intitolato E a chi per ultimo l’ha raccontata, ancor la bocca non s’è sfreddata: viaggio nel linguaggio delle fiabe.

Il genere fiabesco sta vivendo una nuova stagione, ammesso che ci sia mai stato un tempo in cui abbia subito oblio e declino. Grazie alla illuminata azione di editori, traduttori e illustratori, la fiaba torna ad essere protagonista della letteratura per bambini e ragazzi, scevra di addolcimenti culturali e linguistici, offrendo spunti anche per riscritture e rielaborazioni attuali. Saverio Simonelli esplorerà i legami comuni e i tratti specifici della cultura tedesca emergenti dal tesoro letterario fiabesco nell’immaginario paneuropeo, Paolo Cesari racconterà la sua esperienza di traduttore di libri per giovanissimi presso Orecchio Acerbo, casa editrice originale e attenta alla simbiosi tra testo e immagine, Rosarita Digregorio ripercorrerà il percorso della fiaba nella cultura italiana e le questioni traduttive ed editoriali poste da questi testi poliformi, antichi e sempre nuovi.… [ Va' avanti ]

Ciclo di incontri all’Università di Torino (dal 26/02 al 04/05/2016)

In allegato la locandina del ciclo di incontri promosso dall’Università degli Studi di Torino a cura di Gianluca Coci sul tema “Problematiche traduttive ed editoriali nella traduzione letteraria”, con un insolito ma interessante focus su coppie di lingue inusuali: francese/giapponese, spagnolo/arabo, tedesco/cinese e inglese/polacco.

Ciclo_Conf_Traduzione_UNITO_20166[ Va' avanti ]

Paola Mazzarelli alla Casa delle Traduzioni, Roma (1/03/2016)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 1 marzo ore 13,30

Il traduttore di ventura alle prese con Stevenson

Laboratorio a cura di Paola Mazzarelli

Può capitare a qualunque traduttore di trovarsi alle prese con un classico. Lì per lì si è felici, poi ci si sgomenta, infine ci si rimboccano le maniche e ci si mette al lavoro. Il seminario tratta di quel “rimboccarsi le maniche”. Si lavorerà suEdinburgh. Picturesque Notes, di R. L. 

Come affronto il testo? Ma, prima di tutto, come lo leggo? Che cosa cerco e a che cosa sto attento? Di che cosa è fatta la meravigliosa semplicità e concisione di Stevenson? E in che modo posso cercare di riprodurla?… [ Va' avanti ]

L’arte del doppiaggio con le voci di South Park, Torino (24/02/2016)

BookSound M’illumino di libri
presenta
L’ARTE DEL DOPPIAGGIO
con le voci di South Park 
alias Cooperativa O.D.S di Torino
Mercoledì 24 febbraio ore 15
TORINO, Museo Italgas corso Palermo 3
L’arte del doppiaggio mostrata dal vivo una performance delle voci italiane del cartone più provocatorio e irriverente al mondo… Si accendono le luci sui doppiatori di South Park!
Ingresso su prenotazione: amici@letteraturarinnovabile.com, tel. 02.29515688

Scopri O.D.S

Scopri BookSound M’illumino di libri[ Va' avanti ]

Incontri alla Scuola di Traduzione Tuttoeuropa, Torino (25 – 26/02/2016)

La Scuola di Traduzione Tuttoeuropa – Via delle Rosine 14, Torino – organizza due incontri aperti al pubblico la settimana prossima:

Giovedì 25 febbraio – ore 14.30
CLAUDIA TAROLO
Lost in translation. Esperienze di traduzione editoriale

Venerdì 26 febbraio – ore 15
BRUNO BERNI
Il traduttore camaleonte: linguaggi settoriali e controllo dei dati nella traduzione di opere letterarie

CLAUDIA TAROLO è uno dei due editori di Marcos y Marcos. Da sedici anni si occupa di direzione editoriale, collabora con gli autori italiani della casa editrice per la messa a punto dei testi e rivede tutte le traduzioni pubblicate. Per insanabile passione si concede anche il lusso di qualche traduzione. Tra gli autori tradotti, Angeles Caso, Jhumpa Lahiri, William Saroyan, Ricardo Menéndez Salmón, Michael Zadoorian.… [ Va' avanti ]

L’autobiografia di Hans Christian Andersen, Roma (23/02/2016)

Martedì 23 febbraio 2016 ore 17.30 – 19 alla Casa delle Traduzioni

La fiaba della mia vita
di Hans Christian Andersen.

Intervengono Bruno Berni e Maria Teresa Carbone.

Andersen aveva ogni diritto di pensare alla propria vita come a una fiaba: figlio di un ciabattino, a quattordici anni lasciò i quartieri poveri della piccola Odense per trasferirsi a Copenhagen, dove diede inizio alla sua carriera di scrittore, e in pochi anni arrivò a far parte dell’élite culturale europea, accolto nelle corti più importanti e chiamato amico da principi e re.

In questa autobiografia l’autore racconta la sua incredibile storia di uomo e di scrittore, restituendo un quadro vivido e affascinante dell’Europa di quegli anni, che lui esplorò in lungo e in largo attraverso i suoi molti viaggi.… [ Va' avanti ]