Categoria: Prossimamente

Tradurre per Young Adult (Roma, dal 14/02 al 27/03)

Nei mesi di febbraio e marzo gli utenti del sistema bibliotecario romano potranno scoprire il misterioso mondo della traduzione per adolescenti e giovani adulti. Quattro incontri, di cui un laboratorio e un seminario alla Casa delle Traduzioni (via degli Avignonesi, 32), e due incontri-dibattiti presso le biblioteche Vaccheria Nardi (via Grotta di Gregna, 37) e Teatro Biblioteca Quarticciolo (via Castellaneta, 10).

Ecco il programma:

YA

14 febbraio, ore 17, Biblioteca Vaccheria Nardi

Paolo Modugno e Toni Biocca

Twilight: dal bestseller al film. L’incontro sarà dedicato al lavoro di trasposizione cinematografica o televisiva dell’opera letteraria. Problemi, dubbi, domande relative alla traduzione (tradurre è tradire?), in particolare sull’adattamento dei dialoghi di un film straniero, a partire dall’esempio della famosa saga di Twilight.[ Va' avanti ]

Laboratorio Trādūxit (Città del Messico, dal 9/02 al 4/05)

27624551_533871210316543_8566939247684447174_o

Ultime ore per iscriversi a Trādūxit, un laboratorio di traduzione letteraria dall’italiano allo spagnolo presenziale e a distanza presso l’Istituto Italiano di Cultura di Città del Messico (Avenida Francisco Sosa, 77) a cura di Barbara BertoniTomás Serrano Coronado.

Orario: venerdì dalle 17 alle 20 (GMT+1).

Durata: dal 9 febbraio al 4 maggio 2018 (36 ore).

Il principale obiettivo di questo corso-laboratorio è quello di consolidare le conoscenze traduttologiche e linguistiche dei partecipanti attraverso la pratica della traduzione, affrontando un lavoro mirato alla pubblicazione. Si insegnerà come proporre un progetto di traduzione agli editori.

La novità del corso consiste nel tradurre in gruppo un’opera intera sotto la guida di un traduttore messicano e di una traduttrice italiana.… [ Va' avanti ]

Workshop “Del leggere e del tradurre” (Monza, 3/3)

26961840_898866900294595_7559468545467248088_oSono aperte le iscrizioni al workshop “Del leggere e del tradurre” con Anna Nadotti che si terrà sabato 3 marzo 2018, dalle 10.30 alle 17.00, a Monza, nella libreria Virginia & Co. (via Bergamo angolo via Durini).

Come si legge un testo letterario? Perché è importante coltivare, affinare e potenziare la lettura quando si traduce? Durante il workshop si cercherà
 di rispondere a queste domande con la guida esperta di Anna Nadotti, che spiegherà come e perché leggere Virginia Woolf, e parlerà delle sue traduzioni di Mrs Dalloway e To the Lighthouse pubblicate da Einaudi.

Per avere maggiori informazioni e per iscrivervi, mandate una mail a info@parolemigranti.eu[ Va' avanti ]

Letture d’autore (Milano, 7/2)

Mercoledì 7 febbraio il Centro Apice dell’Università degli Studi di Milano dedica una riflessione sulle prassi di lettura delle opere letterarie da parte di grandi scrittori, ma ci sarà spazio anche per i traduttori. Dialogheranno tra loro, coordinati da Alessandra Preda, Franca Bruera, Caroline Patey, Damiano Rebecchini, Yasmina Melaouah, Eleonora Sparvoli e Alessandro Piperno.

Ore 15, Sala Napoleonica, via Sant’Antonio 12. Per latre informazioni consultare http://www.apice.unimi.it/.… [ Va' avanti ]

Parola di Beatles (Milano, 19/01)

Vi segnaliamo un interessante evento a cura di AITI e StradeLab che si terrà il 19 gennaio dalle 17.30 alle 19.30 presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Marco Formentini 10).

I Beatles hanno segnato un’epoca, non solo nella musica ma anche nella scrittura poetica, nel costume, nello stile di vita, nella moda, nella comunicazione e nell’arte in genere.

Parola di Beatles è uno spettacolo per un cantante-chitarrista e un’attrice. Propone una quindicina di canzoni dei Beatles, unendo al piacere dell’ascolto musicale quello della scoperta del loro valore poetico.

Canto e voce si alternano e si fondono, così come si alternano e si fondono la lingua inglese e quella italiana.… [ Va' avanti ]

Bando Premio Claris Appiani 2018 per opere dal cinese (entro 31/3)

Il Premio Lorenzo Claris Appiani per la traduzione è riservato agli editori indipendenti e alle loro pubblicazioni. Il Premio è promosso dalla famiglia Appiani, dall’Associazione Culturale Elba Book Festival e dall’Università per Stranieri di Siena (UNISTRASI).
Per l’edizione 2018 il Premio è riservato a traduzioni dalla lingua cinese alla lingua italiana. Sono ammesse a partecipare al Premio solo le opere di narrativa e di poesia tradotte, pubblicate per la prima volta in Italia da editori indipendenti nel periodo compreso tra il 1° gennaio 2017 e il 28 febbraio 2018.
La richiesta di partecipazione, insieme all’opera candidata, deve essere presentata entro il termine del 31 marzo 2018. A far fede è il timbro postale.I
[ Va' avanti ]

Premio Raduga per traduttori dal russo (entro 20/1)

È disponibile il bando del Premio Raduga, concorso letterario riservato ai giovani traduttori dal russo tra i 18 e i 35 anni. La prova di traduzione, accompagnata dal testo originale, andrà svolta su un testo russo edito dopo il 1950 e scelto liberamente dallo stesso traduttore. Sarà assegnato un premio pari a 2500 euro.

Il termine ultimo per l’invio degli elaborati è il 20 gennaio 2018. Il bando della nona edizione con tutte le informazioni si trova a questo link.… [ Va' avanti ]

Bologna Children’s Book Fair, concorso per traduttori dal cinese (entro 12/1)

Bologna BCBF18-logo4Allo scopo di favorire la traduzione di libri per ragazzi e promuovere il talento di giovani traduttori da segnalare alle case editrici del settore, il Centro Traduttori della Bologna Children’s Book Fair propone una nuova edizione del concorso di traduzione In Altre Parole in lingua cinese.

Il traduttore proclamato vincitore riceverà un premio in denaro del valore di 300 euro.

I requisiti e le modalità di partecipazione sono disponibili a questo link. Le traduzioni andranno inviate entro la data tassativa e improrogabile del 12 gennaio 2018 entro le ore 12. La proclamazione ufficiale del vincitore si terrà giovedì 29 marzo 2018 presso il Caffè dei Traduttori della Bologna Children’s Book Fair.… [ Va' avanti ]

Una serata per Delfina Vezzoli (Milano, 21/12)

Giovedì 21 dicembre, dalle 21 in poi, il Laboratorio Formentini di Milano ospiterà una serata ad accesso libero in ricordo di Delfina Vezzoli, grande traduttrice di letteratura americana, voce italiana di opere di Salinger, Marilynne Robinson, Anaïs Nin, Joan Didion, Robert Pirsig.

A presentarne la figura e il lavoro saranno gli amici Mariarosa Bricchi, Lorenzo Enriques, Luca Formenton e Vittorio Lingiardi.… [ Va' avanti ]