Categoria: Italia

Scritture americane: prove di traduzione (Roma, febbraio – aprile 2013)

La Casa delle Traduzioni presenta

 

Scritture americane: prove di traduzione

a cura di Ugo Rubeo e Laura Franco

 

Il ciclo di incontri si rivolge a un gruppo di persone che abbiano già una dimestichezza di base con la pratica della traduzione, un’ottima conoscenza dell’italiano, un particolare gusto per la sua originalità e una conoscenza avanzata della lingua inglese. L’obiettivo è sviluppare le capacità individuali attraverso una pratica collettiva e concreta della traduzione, utilizzando testi rappresentativi della molteplicità della cultura americana nel novecento.

 

Lunedì 4 – 11 – 18 – 25 FEBBRAIO ore 9.15-12.45

Lunedì 4 – 11 – 18 – 25 MARZO ore 9.15-12.45

Lunedì 8 – 15 – 22  APRILE ore 9.15-12.45

 

Per partecipare è necessario iscriversi, compilando e inviando entro il 20 gennaio il modulo in allegato, all’indirizzo casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it[ Va' avanti ]

L’arte della revisione (11/2 – 15/3)

Dall’11 febbraio al 15 marzo, Langue&Parole organizza la prima edizione del
laboratorio ‘L’arte della revisione’, con la partecipazione di Marianna
Aquino delle Edizioni Bur e Veronica Broglio di Mondadori Ragazzi.
http://www.langueparoleformazione.com/kayaportfolio/larte-della-revisione/

Gli iscritti a Biblit e Biblitiana potranno usufruire di uno sconto sulla
quota fino al termine delle iscrizioni.
Per maggiori informazioni scrivere a info@langueparole.com.… [ Va' avanti ]

II edizione del Laboratorio di traduzione letteraria dall’inglese (18/2 – 21/3)

Una nuova offerta da Langue&Parole per i Biblitiani, stavolta si tratta
della II edizione del Laboratorio di traduzione letteraria dall’inglese
tenuto dalle esperte traduttrici Silvia Pareschi e Federica Aceto.

http://www.langueparoleformazione.com/kayaportfolio/tradurre-letteratura/

Il laboratorio si terrà online dal 18 febbraio al 21 marzo.
Per tutti gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana quota scontata fino a inizio
corso.

Per aderire scrivere a info@langueparole.com mettendo in cc l’indirizzo
moderatore@biblit.it[ Va' avanti ]

Marcos y Marcos organizza “Ventiquattro per quattro (col resto di quattro)” – Roma, entro il 18/01

Fra le arti narrative non può certo mancare la traduzione letteraria: il mestiere di raccontare con le nostre parole il mondo degli altri, e così avvicinarlo e farlo più nostro. Marcos y Marcos ha deciso di raccontare una piccola porzione del mondo che scrive (anche) in inglese, il Sudafrica; e desidera farlo insieme a 24 traduttori esordienti, che lavoreranno ciascuno a 4 brevissimi racconti della raccolta di Liesl Jobson 100 Papers (Botsotso Publishing, 2008); i quattro racconti che mancano per arrivare a cento si tradurranno invece tutti insieme, durante gli incontri di laboratorio.

Per maggiori informazioni su costi e modalità:

http://www.marcosymarcos.com/laboratorio/24×4.html… [ Va' avanti ]

Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali: incontri di GENNAIO

Nel 2013 continuano gli incontri aperti al pubblico organizzati dalla Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali (via delle Rosine 14, Torino).

venerdì 11 gennaio 2013 – ore 14.30

giovedì 17 gennaio 2013 – ore 14.30

Valeria Gennero

1. Women’s studies e politica del sesso
2. Tradurre il femminismo: il caso di Rita Mae Brown

Valeria Gennero è Professore Associato di Letteratura Anglo-americana presso l’Università degli studi di Bergamo. Le sue pubblicazioni principali riguardano la narrativa del XX secolo e la teoria letteraria femminista.

mercoledì 16 gennaio 2013 – ore 14.30

Silvia Ferrero

Lavorare in una piccola casa editrice indipendente

Silvia Ferrero è nata a Torino nel 1984. Dopo la maturità classica e la laurea triennale in Lettere si è specializzata in Culture Moderne Comparate con una tesi di ricerca sulla casa editrice Einaudi.[ Va' avanti ]

Nida School of Translation Studies 2013 (20/05 – 31/05/2013)

The co-directors of the Nida School of Translation Studies, Stefano Arduini and Philip H. Towner, are pleased to announce the 2013 NSTS Nida Professors: Sherry Simon and Gayatri Chakravorty Spivak. The theme of the 2013 session is Translation, Gender, and Culture; the dates are May 20-31 and the location is Misano Adriatico.
Applications will be received from December 1, 2012 – January 31, 2013. The cost of tuition, housing, and meals for the 2013 session is $1,250 US.
For more information, see attachment and go to http://nsts.fusp.it/nida-schools/nsts-2013.
James Maxey, PhD
Dean of Faculty
Nida School of Translation Studies
San Pellegrino University Foundation
Misano Adriatico, Italy
[ Va' avanti ]

The Global Hamlet, o l’Amleto tradotto da tutti

Siamo lieti di presentarvi un interessante progetto di traduzione collettiva di un grande classico della letteratura mondiale.

The Global Hamlet nasce da un’idea dell’editor e traduttore Simone Barillari. L’auspicio è quello di proporre un nuovo modo di amare e far amare i classici all’epoca del web e dei social network. Tutti potranno essere autori in questa produzione mai tentata prima, in molti modi: traducendo, annotando o illustrando il capolavoro di William Shakespeare. Ognuno parteciperà nella propria lingua e, poi grazie alla moderazione di editor di alto profilo, si arriverà a una versione che sarà pubblicata da grandi case editrici di tutto il mondo (Feltrinelli, Atheneum, Anagrama). Un percorso dal Web alla carta, che intende mostrare tutta la forza meravigliosa che la Rete può produrre.… [ Va' avanti ]

Petizione: un aiuto alla traduzione è un aiuto alle idee

STRADE promuove la creazione di un fondo di sostegno alla traduzione
editoriale sul modello di quelli esistenti in altri paesi europei. Perché i
lettori continuino a leggere, perché gli editori continuino a pubblicare.
Una firma può aiutarti a leggere meglio.

Aderisci alla petizione
http://www.avaaz.org/it/petition/Un_aiuto_alla_traduzione_e_un_aiuto_alle_id
ee/?chmQLdb#

La lettera è disponibile in altre lingue nel sito di STRADE
http://www.traduttoristrade.it/2012/petizione-un-aiuto-alla-traduzione-e-un-
aiuto-alle-idee/#more-2234… [ Va' avanti ]

Corso di traduzione enogastronomica offerto da Langue&Parole (7/01/2013)

Dal 7 gennaio 2103 al via la nuova edizione del corso di traduzione
enogastronomica di Langue&parole, in collaborazione con Guuido Tommasi
Editore e con la partecipazione delle traduttrici Marcella Bongiovanni e
Ilaria Dal Brun.

Per gli iscritti a Biblit a Biblitiana, la quota resta fissata a Euro 270,00
fino a inizio del corso.

Il programma del corso può essere letto qui:
<http://www.langueparoleformazione.com/kayaportfolio/laboratorio-tradurre-in
-campo-enogastronomico/>

Per informazioni scrivere a info@langueparole.com, segnalando la propria
iscrizione a Biblit e mettendo in cc l’indirizzo moderatore@biblit.it.… [ Va' avanti ]

Seminario di orientamento alla professione di traduttore letterario, Roma (20/12)

Giovedì 20 dicembre dalle 10 alle 13 si terrà a Roma presso La Casa delle Traduzioni un seminario di orientamento alla professione di traduttore letterario a cura di Marina Rullo (Biblit).

Per la partecipazione è necessaria la Bibliocard.

Ingresso libero fino a esaurimento posti.

casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it[ Va' avanti ]