Categoria: Italia

Che fanno le renne dopo Natale?, Roma (6/02)

Mercoledì 6 febbraio, ore 17,30-19,00.

 

Olivia Rosenthal, Che fanno le renne dopo Natale? nottetempo, Roma, 2012

Intervengono la traduttrice Cinzia Poli, Martine van Geertrujden, Anna Trocchi

 

Incontro dedicato alla traduzione del romanzo Che fanno le renne dopo Natale? (Prix du Livre Inter 2011) di Olivia Rosenthal, considerata in Francia una delle voci più innovative della narrativa contemporanea. Insieme alla traduttrice Cinzia Poli, ad Anna Trocchi  (nottetempo) e Martine van Geertrujden (“Sapienza” Università di Roma) si affronteranno le peculiarità e le difficoltà traduttive proposte dal testo di Rosenthal. Con l’ausilio di una selezione di testi e di esemplificazioni, le ospiti cercheranno di illustrare l’approccio traduttivo e il conseguente lavoro redazionale richiesti da un romanzo che si fonda su una ricerca attenta e documentata, ricorre a una terminologia specialistica e gioca su registri diversi.… [ Va' avanti ]

Bottega di traduzione Voland

Sono usciti gli orari e le modalità di iscrizione dei nuovi laboratori della Bottega di traduzione Voland, disponibili al seguente link: http://www.voland.it/bottega/orari.

Per scaricare le prove di traduzione e il modulo per l’iscrizione, invece, cliccare su “bottega di traduzione” nel menu a tendina a sinistra sulla home page del sito www.voland.it.

La Bottega di traduzione vuole essere un laboratorio in cui i partecipanti possono confrontarsi con alcuni traduttori che da anni collaborano con la casa editrice Voland, che quest’anno attiverà i laboratori di francese e russo. Il corso trimestrale prevede un incontro settimanale di quattro ore durante il fine settimana, per permettere la frequenza anche a chi lavora.… [ Va' avanti ]

Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali: incontri di FEBBRAIO (1/02)

venerdì 1 febbraio 2013 – ore 14.30

Claudia Tarolo

 Dalla scelta al visto si stampi: storia di un libro in dieci mosse.

Claudia Tarolo è uno dei due editori di Marcos y Marcos. Si occupa di direzione editoriale, editing e traduzione letteraria.
Tra gli autori tradotti, Jhumpa Lahiri, William Saroyan, e Ricardo Menéndez Salmón, Michael Zadoorian.

L’incontro è aperto al pubblico. L’appuntamento è, come di consueto, in Via delle Rosine 14, 10123 Torino.[ Va' avanti ]

Nuovi corsi proposti da EST

Sono disponibili sulla homepage della scuola tutte le proposte al momento attive, nonché link a informazioni e consigli utili sulla professione del traduttore.

 

http://www.e-schooloftranslation.org/… [ Va' avanti ]

Nida School of Translation Studies 2013 – Call for Applications (within 31/01)

  • Theme: Translation, Gender, and Culture
  • Nida Professors: Gayatri Chakravorty Spivak and Sherry Simon
  • Dates: May 20-31
  • Place: San Pellegrino University Foundation, Misano Adriatico, Italy
  • Cost: $1,250 USD

This year’s session marks the Nida School’s seventh year of providing challenging, specialized training in translation studies to qualified professionals looking to expand their skills, engage with peers, and explore the interface of practice and cutting edge theory. For more information: http://nsts.fusp.it/nida-schools/nsts-2013


TO APPLY:http://nsts.fusp.it/form/apply-now!-nsts-2013.

Bursaries available


Application Deadline: 31 January

[ Va' avanti ]

Incontro promosso da Forum del libro, Torino (3/02)

3 FEBBRAIO 2013

ISTITUTO “A.AVOGADRO”/VIA ROSSINI 18/TORINO

Leggere per saper leggere la realtà: una politica per il libro e la lettura

La lettura è uno strumento di crescita e di condivisione, uno strumento per
acquisire le competenze necessarie ad esercitare i propri diritti di
cittadinanza nella società del XXI secolo. Occorrono politiche pubbliche a
sostegno del libro e della lettura, incentrate sulla scuola, sulle librerie
e sulle biblioteche, presidi essenziali di un’azione che veda impegnati gli
operatori del settore, le amministrazioni locali, il mondo
dell’associazionismo e del volontariato.

A chi si candida per governare il Paese chiediamo un impegno forte in questa
direzione, approvando una legge organica e avviando un piano di promozione
della lettura sul territorio.… [ Va' avanti ]

Master in localizzazione, agenzia formativa TuttoEuropa (Torino)

Sono aperte dal 15/01/2013 e fino al 20/02/2013 le iscrizioni per il Master in Localizzazione edizione 2013.

La frequenza è gratuita e obbligatoria. Il numero minimo di ore per essere ammessi agli esami finali corrisponde a 2/3 del monte-ore totale del corso.

Gli allievi, in numero massimo di 16, vengono ammessi secondo la graduatoria derivante dal superamento delle prove di selezione descritte qui di seguito:

1) prova di competenza traduttiva: traduzione da entrambe le lingue di combinazione scelte (inglese obbligatorio; seconda lingua a scelta tra francese/spagnolo/tedesco/russo) > italiano – testo di natura divulgativa della lunghezza approssimativa di 1500 caratteri;
2) prova di comprensione testuale per entrambe le lingue straniere richieste: lettura di un testo a carattere divulgativo in lingua straniera, con successive domande a risposta chiusa e/o aperta, atte a verificare la corretta comprensione del messaggio e del contenuto del testo sorgente;
3) test di informatica: questionario che intende verificare le conoscenze e le abilità relative all’utilizzo del personal computer e, in generale, del sistema operativo e di software di produttività individuale;
4) analisi del curriculum, con verifica di eventuali titoli e/o possesso di diplomi di certificazione linguistica riconosciuti a livello internazionale (First Certificate in English – University of Cambridge; Fit in Deutsch- Goethe Institut; D.E.L:F.… [ Va' avanti ]

Lost in Translations, Roma (23/01)

http://www.ccpitaly.beniculturali.it/infoday-ccpitaly.aspx?sez=27>

Lost in translations
Un incontro sui finanziamenti del Programma Cultura alle traduzioni
letterarie
Roma, 23 Gennaio 2013
Caffé Letterario
Via Ostiense, 92
Ore 16.30-19.30

Hai una casa editrice?
Sei un traduttore, uno scrittore?
Vorresti tradurre il tuo romanzo in Europa?

Il Cultural Contact Point Italy del Ministero per i Beni e le Attività
Culturali (MiBAC) ti aspetta il 23 Gennaio per un incontro sui finanziamenti
del Programma Cultura dedicati alle traduzioni letterarie.

Il Programma Cultura rappresenta lo strumento principale della cooperazione
culturale europea e promuove la mobilità di artisti, opere e il dialogo
interculturale.

Il prossimo bando sulle traduzioni letterarie (strand 1.2.2 –
http://www.ccpitaly.beniculturali.it/strand-1.aspx?sez=11&sotSez=8) scade il
6 Febbraio 2013.… [ Va' avanti ]