Categoria: Italia

Soggiorni presso La Casa delle Traduzioni, Roma

La Casa delle Traduzioni è lieta di comunicare che, nei mesi di gennaio e
febbraio 2014, il soggiorno presso la foresteria verrà offerto gratuitamente
(salvo il pagamento di euro 30 di spese di gestione). Saranno consentiti,
per ciascun traduttore, soggiorni della durata di 14 giorni.

La foresteria della Casa delle Traduzioni è una struttura ricettiva
extralberghiera senza fini di lucro, riservata ai traduttori stranieri di
autori italiani, con preferenza per i traduttori letterari. Per favorire la
mobilità dei giovani verrà data la precedenza a traduttori di età inferiore
a 35 anni.

I traduttori stranieri che desiderino sottoporre la propria richiesta di
ospitalità presso la foresteria debbono inviare un breve curriculum vitae,
corredato di nota bibliografica, una copia del contratto di traduzione e il
modulo di iscrizione compilato in ogni parte.… [ Va' avanti ]

Nida School 2014, Misano Adriatico (05-06/2014)

details for the Nida School of Translation Studies 2014:
Dates: May 26 – June 6, 2014
Location: San Pellegrino University Foundation Campus, Misano Adriatico, Italy
Nida Professors: Timothy Beal (Case Western Reserve); Lawrence Venuti (Temple)
Theme: Translation as Interpretation
List of visiting faculty and staff:

STEFANO ARDUINI (Urbino); ROSEMARY ARROJO (Binghamton); PAUL BANDIA (Concordia, Montréal); PIOTR BLUMNCZYNSKI (Queens, Belfast); ROY CIAMPA (Gordon Conwell); SIMON CRISP (UBS); EDWIN GENTZLER (UMass Amherst); RIM HASSEN (Cambridge); THEO HERMANS (University College London); BOB HODGSON (Nida Institute); JAMES MAXEY (Nida Institute); SIRI NERGAARD (Florence); DEBORAH SHADD (Nida Institute); PHILIP H. TOWNER (Nida Institute); LOURENS DE VRIES (VU, Amsterdam); GERALD WEST (KwaZulu-Natal)

Starting date for applications for associates: December 1, 2013.
[ Va' avanti ]

I libri degli altri, Milano (dal 12/09)

Tradurre è il [solo] modo di leggere un’opera. Un ciclo di incontri con il
traduttore, dal 12 settembre 2013 alla Libreria Utopia di Milano
I LIBRI DEGLI ALTRI
Tradurre è il [solo] modo di leggere un’opera

Il titolo si ispira alla celebre raccolta di lettere di Italo Calvino –
scrittore, editore e traduttore – e ricorda che senza il lavoro dei
traduttori non potremmo neppure conoscere la maggior parte dei libri
stranieri che abbiamo letto e amato.
Milano Lingue e Libreria Utopia propongono un ciclo di incontri con il
traduttore – nati da un’idea di Christian Floquet e Lucio Morawetz – per
parlare di libri, di letteratura, di autori e per scoprire insieme che, in
tutti questi campi, il traduttore ha molto da raccontare.… [ Va' avanti ]

Concorso UE per linguisti in erba: un’occasione da non perdere per avvicinarsi al mondo della traduzione! (20/10)

Da oggi le scuole superiori possono iscriversi al concorso annuale di traduzione Juvenes Translatores  tramite il link  ec.europa.eu/translatores. Le iscrizioni, che si chiuderanno il 20 ottobre, si effettuano tramite l’apposito modulo online disponibile in tutte le lingue ufficiali UE, che per la prima volta comprendono il croato. Il concorso, giunto quest’anno alla settima edizione, si svolgerà il 28 novembre in contemporanea in tutte le scuole selezionate. Verranno ammesse al concorso oltre 760 scuole, ciascuna delle quali può iscrivere da 2 a 5 alunni di qualsiasi nazionalità. Gli alunni tradurranno un testo da una lingua a loro scelta tra le 24 lingue ufficiali della UE verso una delle 23 rimanenti lingue ufficiali: sono ben 552 le combinazioni linguistiche possibili!… [ Va' avanti ]

Matteo Colombo a Roland – Milano, 29/9

All’interno della manifestazione “Roland. Macchine e animali”, ideata da Giorgio Vasta e Marco Peano, Matteo Colombo, traduttore, fra gli altri, di opere di Chuck Palahniuk, Jennifer Egan, David Sedaris e Don DeLillo, in una speciale lezione interattiva mostrerà come si affrontano i testi di alcuni autori, analizzandone qualche pagina e invitando i partecipanti a collaborare per sciogliere insieme i nodi.

L’appuntamento è per domenica 29 settembre alle 10.30 a Milano presso l’Assab One (fermata M2 Cimiano). Per altre informazioni visitate il sito di Roland.… [ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione tecnico-scientifica dall’inglese, Roma (1/10-19/11)

Alla Casa delle Traduzioni, dal 1° ottobre al 19 novembre il martedì ore 10 – 13

 

Slalom speciali e discese libere: la traduzione su piste battute e neve fresca

Laboratorio di traduzione tecnico-scientifica dall’inglese a cura di Laura Franco

 

Nel corso del laboratorio saranno tradotti testi di carattere scientifico pubblicati, in lingua inglese, su quotidiani, riviste divulgative e specialistiche, articoli di ricerca e brani di testi universitari.

 

Programma:

1 ottobre Introduzione e metodi (Cartesio)

8 ottobre Calchi e prestiti

15 ottobre La traduzione tra adeguamento e invenzione

22 ottobre Gradienti traduttivi

29 ottobre Ritmo scorrevolezza eleganza

5 novembre Definizione di cartella e norme editoriali

12 novembre Editing e revisione

19 novembre Stili cognitivi e di scrittura

 

Saranno ammessi al laboratorio 15 partecipanti.… [ Va' avanti ]

AISCLI Summer School, Torino (16-21/09)

From Europe to a variety of World Literatures and Cultures in English. The AISCLI Summer School aims at widening the competence of BA postgraduate students (also those who wish to become teachers, educators, cultural mediators, translators), doctoral students and PhD holders in the field of postcolonial theories, literatures and cultures.
This wider perspective on African, Caribbean, Canadian, Pacific and Asiatic artistic and intellectual productions – in the form of poetry, prose, drama, music, figurative art, architecture and cinema – will be the focus of a series of lectures, seminars and workshops held by  academics, who are expert and have publications in those fields.

 

Programme:

http://www.uep.corep.it/ss_world_cultures_2013/programma.html

 

Further info:

http://www.uep.corep.it/ss_world_cultures_2013/index.html[ Va' avanti ]

Premiazione dei vincitori del Korean Literature Essay Contest, Roma (10/09)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 10 settembre ore 15

in occasione della premiazione dei vincitori del Korean Literature Essay Contest

 

Kim Young-ha, autore di Che cosa ci fa un morto nell’ascensore? incontra Fabio Stassi, autore de L’ultimo ballo di Charlot

 

Il Korean Literature Essay Contest è un concorso di saggistica volto a promuovere e offrire una prospettiva più ampia della letteratura coreana agli studenti stranieri che si avvicinano agli studi coreani. Il concorso è stato organizzato dalla cattedra di Lingua e Letteratura Coreana del Dipartimento di Studi Orientali (ISO), in collaborazione con la LTI Korea (Korea Literature Translation Institute).

 

I partecipanti, studenti iscritti al corso di laurea in Lingue e Civiltà Orientali presso il Dipartimento Italiano di Studi Orientali, hanno elaborato un testo in italiano in seguito alla lettura del romanzo di Kim Young-ha.… [ Va' avanti ]