Categoria: Italia

Seminario Traduire le polar, Napoli (14-15/11)

Università degli Studî Suor Orsola Benincasa

Do.Ri.F. Università

 

 

 

Traduire le polar
Tradurre il giallo

 

 

Seminario

Napoli, 14-15 novembre 2013
Biblioteca Pagliara, via Suor Orsola 10

 

 

 

Il giallo, moderno genere para-letterario di facile consumo, oggi pienamente sdoganato e ascritto ad una indiscutibile legittimità culturale, offre nelle sue fondamentali declinazioni – linguistica, sociale, culturale – la naturale occasione di un’indagine traduttologica chiamata alla complessa ed eccitante decifrazione dei suoi numerosi enigmi paradigmatici: formali, come l’adattamento o la ritraduzione, contenutistici quali dialetti, gerghi o linguaggi settoriali, e persino trasversali con i culturemi. Pertanto le scelte traduttive, più che mai nella letteratura poliziesca, non possono deludere le attese dell’onnipotente lettore.… [ Va' avanti ]

N.d.T., workshop di traduzione letteraria dall’inglese, Milano (9/11)

Lo sfavillio dell’attimo
Miss Brill di Katherine Mansfield

workshop di traduzione letteraria dall’inglese

Sabato 9 novembre 2013
ore 11.00 – 16.45
P.zza IV Novembre, 4
20124 Milano

Metro: Centrale FS

Iscrizione: € 90.00
Per info e materiale didattico scrivere a:
Dori Agrosì – workshop@lanotadeltraduttore.it

 

 

Docente:
Franca Cavagnoli

Testo:
Miss Brill
(Katherine Mansfield, The Garden Party, and Other Stories. 1922)

Breve estratto del testo: “There were a number of people out this afternoon, far more than last Sunday. And the band sounded louder and gayer. That was because the Season had begun. For although the band played all the year round on Sundays, out of season it was never the same.… [ Va' avanti ]

I romanzi rosa, a cura di Langue&Parole (dicembre 2013)

Offerta speciale per Biblit anche sul ciclo di 3 webinar a cura di
Langue&Parole:

“Tradurre i romanzi rosa”

5, 12, 19 dicembre dalle ore 18.00

Per gli iscritti a Biblit e Biblitiana tariffa ‘early bird’ (75 euro) valida
fino al termine delle iscrizioni: 5 dicembre.

Info e iscrizioni:
<http://www.langueparoleformazione.com/kayaportfolio/tradurre-i-romanzi-rosa
/>… [ Va' avanti ]

Sottotitoli e doppiaggio: webinar a cura di Langue&Parole (dicembre 2013)

Offerta speciale per Biblit sul ciclo di webinar “Tradurre i sottotitoli e
per il doppiaggio” a cura di Langue&Parole

2, 6, 13 e 20 dicembre, dalle 18.00 alle 19.30

Webinar in diretta, registrati e rivedibili in caso di assenza.

Dopo la prima edizione dedicata esclusivamente alla sottotitolazione con
Federica Mauri (che dal 2005 è alle prese con i sottotitoli di fiction,
documentari a telecronache sportive) torna il ciclo di webinar sulla
traduzione audiovisiva. Questa volta si aggiunge alla squadra anche Cinzia
Di Barbara, insegnante di traduzione audiovisiva presso il Dipartimento di
Lingue della Fondazione Scuole Civiche di Milano e co-fondatorice di
IDIORAMA, network di traduttori audiovisivi. Quattro incontri da 90 minuti
per fare chiarezza su questa branca della traduzione che suscita molta
curiosità e interesse tra chi è agli inizi della professione, ma che genera
anche tanta confusione sulle reali mansioni che toccano effettivamente al
traduttore.… [ Va' avanti ]

La traduzione editoriale al Pisa Book Festival, Pisa (15/11)

 

 

 

Link al programma degli incontri riguardanti la traduzione editoriale previsti per venerdì 15 novembre al PBF:

http://linguaculture.wordpress.com/2013/10/25/programma-pbf-translation/

Nonché i laboratori di traduzione dall’inglese e dal tedesco:

http://www.pisabookfestival.com/edizione2013/Workshop%20di%20traduzione.asp[ Va' avanti ]

Laboratori di traduzione editoriale organizzati da Griò, Roma (novembre 2013 – marzo 2014)

L’associazione Griò offre agli iscritti a Biblit e Biblitiana uno sconto sui
laboratori di traduzione editoriale a Roma.
Ogni modulo 300 euro anziché 320 (i due moduli con sconto complessivo di 40
euro).
Qui sotto i dettagli.
________________________

LABORATORI DI TRADUZIONE EDITORIALE 2013-2014 A ROMA
Da quest’anno i laboratori sono divisi in due moduli di quattro sabati
ciascuno:

PRIMO MODULO
23 – 30 novembre 2013
07-14 dicembre 2013

SECONDO MODULO
15 – 22 febbraio 2014
08 – 15 marzo 2014

Come sempre il corso ha un orientamento assolutamente pratico e include
laboratori di narrativa e saggistica condotti da traduttori professionisti e
incontri con editor e redattori di importanti case editrici. È possibile
scegliere una lingua per il laboratorio tra inglese, francese, spagnolo o
tedesco.… [ Va' avanti ]

Competizione di traduzione di fumetti, Lucca (31/10)

Competizione di traduzione di fumetti ideata e condotta da Andrea Plazzi

Seconda Edizione

In collaborazione con Rizzoli Lizard

Traduzione Sans Frontières (It’s a Knock Out) arbitrata da

Andrea Plazzi (editor, traduttore), Leonardo Rizzi (traduttore, autore
teatrale) e Fabrizio Iacona (traduttore)

Interviene Simone Romani (direttore editoriale Rizzoli-Lizard)

Giovedì 31 ottobre, ore 15.00-18.00

Camera di Commercio – Sala dell’Oro

Programma

15.00 – 15.45 Saluti, introduzione allo SLAM e presentazione delle prove

15.45 – 17.15 TRANSLATION SLAM

17.15 – 17.30 Raccolta degli elaborati

17.30 – 18.00 Conclusioni e sorprese

Che cos’è

TRANSLATION SLAM è una prova pubblica di traduzione di fumetti dall’inglese
e dal francese verso l’italiano.

Nello spirito degli indimenticabili Giochi senza frontiere / Jeux sans
frontières / It’s a knockout, la prova sarà condotta dai tre “arbitri”
promotori dell’iniziativa, che proporranno pagine di loro scelta, valutando
successivamente gli elaborati.… [ Va' avanti ]

“The Scarlet Letter” con Enrico Terrinoni, Roma (novembre)

Tradurre The Scarlet Letter

Alla Casa delle Traduzioni, 4-11-18-25 novembre ore 11-12,30

**Iscrizioni entro il 22 ottobre, ore 12**

Il workshop, diretto a studenti universitari e traduttori, verterà sulla
discussione di possibili rese e strategie in una “traduzione possibile” e
sempre in itinere del capolavoro di Nathaniel Hawthorne, opera che ha visto
negli ultimi decenni, proprio in virtù del suo status di classico, una
pluralità di versioni italiane. Gli incontri dei seminari avranno un
approccio pratico e pragmatico, basato su esercitazioni e discussioni delle
opzioni che ha di fronte il traduttore quando si trova alle prese con un
testo che è parte del patrimonio di un immaginario culturale condiviso.
L’ossessione metaforica del narrare va di pari passo, in Hawthorne, con
l’andamento di una prosa elegante, intricata, articolata fino
all’inverosimile, alla ricerca di effetti retorici che posseggono un’aura di
antichità pur non sfiorando le sfere dell’aulico.… [ Va' avanti ]

Tradurre lo spagnolo con Matteo Lefèvre, Roma (15/10)

Casa delle Traduzioni

martedì 15 ottobre ore 16-17.30

 

Matteo Lefèvre

Traduzione e poetica. Ipotesi e strumenti di analisi comparata delle traduzioni (la poesia spagnola e l’Italia)

 

L’incontro è dedicato all’analisi di alcuni aspetti storici e metodologici della traduzione di poesia spagnola in Italia. In particolare, attraverso il confronto comparativo in chiave diacronica e diacritica di alcune celebri versioni italiane di poeti ispanici, è possibile mettere a fuoco le istanze e le strategie principali – a livello linguistico-letterario, culturale e anche ideologico – che ogni testo e ogni traduttore porta inevitabilmente con sé. In questo modo, a seconda delle epoche e degli orientamenti che dominano i testi proposti, si definisce il concetto di “poetica della traduzione”, che lungi dall’essere un mero principio teorico si evidenzia in maniera specifica nelle scelte di metodo e nelle finalità di ogni versione.… [ Va' avanti ]