“La dolce vita del traduttore” secondo Susanna Basso, Gioia Guerzoni, Michael Sullivan e Riccardo Duranti!
http://www.radio3.rai.it/dl/radio3/programmi/archivio/ContentSet-72b85c9b-6af3-493f-a7a0-0d0c52c48d57.html… [ Va' avanti ]
“La dolce vita del traduttore” secondo Susanna Basso, Gioia Guerzoni, Michael Sullivan e Riccardo Duranti!
http://www.radio3.rai.it/dl/radio3/programmi/archivio/ContentSet-72b85c9b-6af3-493f-a7a0-0d0c52c48d57.html… [ Va' avanti ]
lunedì 10 febbraio 2014 ore 14.30-16
In occasione del Festival de la Fiction Française 2014 e in collaborazione con l’Università Sapienza di Roma
Martine Van Geertruijden e Francesca Bononi
Incantesimo generale di Emmanuelle Pireyre
Seminario sulla traduzione del libro con la partecipazione dell’autrice
martedì 11 febbraio ore 17.30-19
Carlo Alberto Montalto, Paola Del Zoppo, Francesca Lazzarato
Quasi mai
Seminario sulla traduzione dallo spagnolo del libro Quasi mai di Daniel Sada (Roma, Del Vecchio, 2013)
mercoledì 12 febbraio ore 10-13
Paola Mazzarelli e Daniele Petruccioli
I gemelli Templeton hanno un’idea
Seminario sulla traduzione dall’inglese del libro di Ellis Weiner (Roma, Gallucci, 2013)
giovedì 13 febbraio ore 17.30-19
In occasione del Festival de la Fiction Française 2014
Jean Noël Schifano presenta E.M.… [ Va' avanti ]
I testi di marketing offrono molte sfide interessanti per i traduttori alle prime armi e in alcuni casi, oltre agli aspetti di carattere stilistico, le difficoltà riguardano anche le scelte di carattere terminologico. I testi di marketing rappresentano pertanto un’eccellente palestra in cui i traduttori meno esperti potranno misurarsi con l’analisi del testo, le ricerche in rete, la procedura di lavorazione del testo, dalla prima stesura all’editing finale prima della consegna. L’obiettivo principale dell’Officina di Andrea Spila è migliorare la fiducia nelle proprie capacità traduttive e sviluppare la consapevolezza degli ostacoli più frequenti e delle strategie per affrontarli e superarli.… [ Va' avanti ]
Alla Casa delle Traduzioni mercoledì 12 febbraio ore 10-13
Paola Mazzarelli e Daniele Petruccioli
I gemelli Templeton hanno un’idea
Seminario sulla traduzione, dall’inglese, del libro di Ellis Weiner (Roma, Gallucci, 2013)
Per accedere al seminario è necessario:
Immagina due gemelli dodicenni, maschio e femmina, chiamati rispettivamente John e Abigail Templeton. Metti che John sia un tipo pragmatico e suoni la batteria, mentre Abigail sia più una teorica appassionata di cruciverba con definizioni a crittogramma. Diamogli un padre brillante inventore, anche se un po’ stralunato.… [ Va' avanti ]
Workshop di due giornate di 7 ore ciascuna a cura di Claudia Benetello.
Claudia Benetello si occupa di traduzione-interpretazione, giornalismo e copywriting dal 2005. Socia ordinaria dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e pubblicista iscritta all’Ordine dei Giornalisti, ha avuto il piacere di tradurre gli U2, interpretare per John Legend, intervistare i Simple Minds e scrivere – direttamente in italiano o in transcreation dall’inglese e dal tedesco – spot radio, spot TV, brochure, affissioni e annunci su carta stampata per aziende di diversi settori, dal turismo al lusso, dall’information technology ai beni di consumo.
Tutte le informazioni sulla pagina dedicata:
http://tuttoeuropa.it/workshop-per-traduttori-editoriali/addio-traduzione-benvenuta-transcreation-ladattamento-dei-testi-pubblicitari-dallinglese/
Circolare n.9 con il bando dei Premi Nazionali per la Traduzione ed. 2013
assegnati dal Ministero per i Beni e le Attività Culturali:
http://www.librari.beniculturali.it/opencms/export/sites/dgbid/it/documenti/Circolare_N_9premi_nazionali_per_la_traduzione.pdf
In bocca al lupo ai partecipanti!… [ Va' avanti ]
Giovedì 16 gennaio 2014 ore 17,30-19
Andrea Angiolino e Beatrice Parisi
Le parole in gioco
Giochi e giocattoli sono presenti in tutte le culture, con mille nomi e mille varianti locali. Ma se certi bambini genovesi giocano a pampano (detto anche campana, o settimana, o mondo…) esattamente come certi bambini russi di cui racconta Rodari nei suoi libri, non è detto che quelli del quartiere accanto usino le stesse regole e chiamino nello stesso modo questo passatempo. Che per Julio Cortázar diventa gioco letterario e titolo del suo libro più noto. Affronteremo quindi il tema di come i giochi si trasformino nel tempo e nello spazio e di come il traduttore possa renderne appropriatamente nomi e terminologia.… [ Va' avanti ]
La scuola Tuttoeuropa organizza per SABATO 18 GENNAIO un workshop di aggiornamento professionale finalizzato alle novità e applicazioni avanzate della nuova versione 2014 di SDL Trados Studio, programma di Computer Aided Translation fra i più noti al mondo.
Nel corso del seminario, della durata di 4 ore, verranno prese in esame le caratteristiche e le funzionalità più utili ma spesso trascurate del software: si parlerà di filtri e formati, e verrà illustrato un importante componente dell’offerta SDL, ovvero OpenExchange, vero e proprio App Store e centro di sviluppo dal quale i traduttori possono attingere per potenziare ulteriormente le già avanzate funzionalità di SDL Trados Studio 2014.
Informazioni dettagliate su programma, formatori e costo e modalità di iscrizione (con riduzione riservata a docenti, studenti ed ex studenti di tuttoEUROPA) all’indirizzo
http://tuttoeuropa.it/workshop-per-traduttori-editoriali/sdl-trados-studio-2014-novita-e-applicazioni-avanzate/… [ Va' avanti ]
giovedì 9 gennaio 2014 – ore 14.30
venerdì 10 gennaio 2014 – ore 14.30
Valeria Gennero
1. Women’s studies e politica del sesso
2. Scritti sul corpo: tradurre la narrativa di Jeanette Winterson
Valeria Gennero è professore associato di letteratura anglo-americana presso l’Università degli studi di Bergamo. Le sue pubblicazioni principali riguardano la narrativa del XX secolo e la teoria letteraria femminista.
lunedì 13 gennaio – ore 14.30
Sandra Biondo
Il traduttore editoriale come lavoratore autonomo:
tutto quello che bisogna sapere per affacciarsi alla professione
Sandra Biondo è nata e vive a Bologna. Traduce dal portoghese. Fra le numerose traduzioni al suo attivo, Libro di José L. Peixoto (Einaudi), Premio Salerno Libro d’Europa 2013.… [ Va' avanti ]
dal 20 gennaio 2014
al 21 febbraio 2014
Tradurre luoghi e culture
la traduzione di testi turistici
da inglese, francese, spagnolo e tedesco
con Rosaria Fiore e Silvia Cavenaghi
Quattro lezioni collettive, due con Rosaria Fiore (sulle guide Lonely
Planet), una a cura di Silvia Cavenaghi (sulle guide Bradt) e una
introduttiva al corso a cura di Langue&Parole. Questi interventi propongono
esempi dall’inglese ma gestibili anche per i traduttori non anglisti. La
durata degli incontri è di 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore
18.00, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in
caso di assenza non si perderà alcun contenuto.
Per gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana la tariffa early bird (euro 275,00
anziché 295,00) resta valida fino a termine delle iscrizioni.… [ Va' avanti ]