Categoria: Italia

Tradurre la narrativa tedesca contemporanea, Roma (17/12)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 17 dicembre ore 14-17,30

Tradurre la narrativa tedesca contemporanea

Laboratorio di traduzione dal tedesco a cura di Chiara Marmugi

Chiara Marmugi ha studiato a Pisa e a Friburgo, dove ha lavorato per dieci anni come insegnante e ricercatrice. Dal 2006 si dedica alla traduzione editoriale e al suo insegnamento. Dall’inglese traduce principalmente per ragazzi, dal tedesco è specializzata in letteratura della DDR.

Per partecipare:

· essere in possesso della Bibliocard

· inviare una mail di iscrizione entro il 10 dicembre alle ore 12 all’indirizzo casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

· aver tradotto il testo scaricabile dal seguente link: http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?contentId=NEW547520&jp_pagecode=newsview.wp&ahew=contentId:jp_pagecode… [ Va' avanti ]

Call for participants: The Nida School of Translation Studies 2014

Call for participants: The Nida School of Translation Studies 2014
May 26 – June 6, 2014
San Pellegrino University Foundation Campus
Misano Adriatico (Rimini), Italy

“Translation as Interpretation”
This year marks the Nida School’s eighth year of advancing research and providing specialized training in translation studies through a transdisciplinary approach that incorporates a focus on religious discourse. NSTS is seeking engaged scholars and qualified professionals looking to expand their skills, engage with peers, and explore the interface of practice and cutting edge theory.

Nida Professor (week 1): TIMOTHY BEAL (Case Western Reserve)
Timothy Beal is the Florence Harkness Professor of Religion at Case Western Reserve University and Editor-in-Chief of The Oxford Encyclopedia of the Bible and the Arts (in progress).… [ Va' avanti ]

Di cosa hanno bisogno i traduttori editoriali in Italia…, Roma (6/12)

Roma, 6 dicembre 2013
Hotel dei Congressi, viale Shakespeare 29 (zona EUR), ore 9.30-13.30

AD ALTRA VOCE
I traduttori editoriali in Italia: chi sono, come lavorano, di che cosa
hanno bisogno

Introduce: Daniele Petruccioli
Segreteria nazionale STRADE (Sindacato Traduttori Editoriali)

Presentano il rapporto di ricerca “Dalla parte dei traduttori”: Florinda
Rinaldini, Daniele Dieci
IRES Emilia Romagna (Istituto Ricerche Economiche e Sociali)

Coordina il dibattito aperto: Elisabetta Ramat
SLC-CGIL nazionale (Sindacato Lavoratori della Comunicazione)

Intervengono:
Davide Imola, Responsabile Consulta delle professioni CGIL
Massimo Cestaro, Segretario generale SLC CGIL
Lavoratori del settore e rappresentanti sindacali territoriali e nazionali

CONCLUDE: ELENA LATTUADA, SEGRETARIO NAZIONALE CGIL

Slc-Cgil Nazionale, IRES Emilia Romagna, STRADE, Slc-Cgil Roma e Lazio
***… [ Va' avanti ]

Agenzia Formativa TuttoEUROPA, 2013-2014: incontri di dicembre

Lunedì 2 dicembre, ore 14,30
Marina Schembri sarà ospite della Scuola per parlare di: “La correzione delle bozze e la compilazione degli indici: i lavori che nessuno vuol fare in una casa editrice, ma che sono disperatamente necessari”.

Martedì 10 dicembre, ore 14,30
Sandra Biondo terrà un seminario utilissimo dal titolo: “il traduttore editoriale come lavoratore autonomo: tutto quello che bisogna sapere per affacciarsi alla professione”.

Martedì 17 dicembre, ore 14,30
Damiano Latella spega come si fa una scheda di lettura motivando pregi e difetti.… [ Va' avanti ]

Blog in spagnolo dedicato alla traduzione da/verso spagnolo

Nel blog del Club di lettura della Biblioteca Guillén dell’Istituto
Cervantes di Milano è stato aperto uno spazio, ESCLUSIVAMENTE in lingua
spagnola, dedicato alla traduzione letteraria .
Lo spazio è gestito da Silvia Sichel (che NON è l’amministratore del blog) e
non si rivolge agli specialisti della traduzione ma ai lettori di
letteratura spagnola e ispanoamericana, madrelingua e non. E’ dunque
orientato a soddisfare le curiosità che il lavoro del traduttore può far
nascere in chi ama la letteratura di lingua spagnola, compresi studenti e
insegnanti di questa lingua. Diciamo: “Il traduttore dietro le quinte”. Lo
spazio è aperto alle esperienze personali di traduzione di chi lo gestisce,
ma anche a quelle di altri traduttori da e verso lo spagnolo, e di scrittori
spagnoli e dell’America Latina, che esporranno le loro esperienze
sull’argomento per lo più in forma di breve intervista.… [ Va' avanti ]

Più Libri Più Liberi, Roma (5-8/12)

Fino al 3 dicembre i traduttori possono accreditarsi online come visitatori
professionali per entrare gratuitamente alla XII fiera nazionale della
piccola e media editoria Più Libri Più Liberi (5-8 dicembre 2013, Roma).

http://www.piulibripiuliberi.it/nomenu/registrazione.aspx

Tutte le informazioni sulla fiera: http://www.piulibripiuliberi.it/menu2009/HOME.aspx… [ Va' avanti ]

Quale italiano per quale testo?, Bologna (12-13/12)

Giovedì 12 Dicembre – Venerdì 13 Dicembre

Sala della Cultura – Palazzo Pepoli – via Castiglione 8, Bologna

Convegno di Studi “L’italiano che leggono gli italiani”.

Scopo del convegno è quello di riunire traduttori, editor, linguisti e italianisti per fare il punto sull’italiano di oggi, in particolare quello veicolato dalla traduzione editoriale/letteraria.

Tenendo conto del fatto che la narrativa straniera tradotta in Italia arriva al 50-60% del totale dei titoli pubblicati, è evidente che l’italiano che leggono i lettori italiani è in gran parte quello delle traduzioni. L’editoria costituisce dunque l’officina in cui viene forgiato e definito l’italiano che viene consegnato ai lettori madrelingua.

Vogliamo quindi dare la parola a traduttori ed editor per avviare una riflessione comune sulla delicata questione della lingua italiana elaborata dalla letteratura sulla quale si formano effettivamente i lettori italiani.… [ Va' avanti ]

Incontri sulla traduzione a Bookcity, Milano (21-24/11)

Di seguito, gli incontri dedicati alla traduzione al BCM 2013.

 

Giovedì 21 novembre:

H 13.30 FONDAZIONE MILANO, DIPARTIMENTO DI LINGUE (Via Alex Visconti 18)
009 TRADUTTORI SI DIVENTA
Lezioni aperte di traduttologia. Con Bruno Osimo.

 

H 18.30 LIBRERIA UTOPIA (via Vallazze 34)
048 IL TRADUTTORE BRUNO OSIMO RACCONTA
L’OPERA DI ISAAK BABEL.

 

H 19.30 LIBRERIA INTERNAZIONALE MELTING POT (Via Vettabbia 3)
055 IL TRADUTTORE RACCONTA. LA LETTERATURA
SCANDINAVA.
Con Bruno Berni, Silvia Cosimini. Modera Dori Agrosì.

 

Venerdì 22 novembre:

H 10.30 CASTELLO SFORZESCO, SALE PANORAMICHE
069 I MESTIERI DEL LIBRO.
LA TRADUZIONE DI UN LIBRO.
Con Daniela Di Sora, Emilia Lodigiani, Martina Testa,
Daniele Petruccioli, Laura Cangemi.… [ Va' avanti ]

“Inter(ri)viste”, Palermo (29/11)

L’Institut français Italia ha ideato nel 2012 un programma intitolato “Inter(ri)viste”, con l’obiettivo di associare riviste francesi e italiane per dare vita a conferenze su tematiche varie. Il 29 novembre a Palermo si terrà un incontro sul mestiere di tradurre. Questi i relatori:

– Hélène Ladjadj e Vanessa de Pizzol per la rivista Traduire
– Giovanni Zucca e Marina Pugliano per Strade Magazine.

Modera il professore Antonello Velez.
L’evento avrà luogo il 29/11/2013 presso l’Institut français Palermo, Cantieri Culturali della Zisa, via Paolo Gili 4, ore 17.30.

www.traduttoristrade.it
comunicazione@traduttoristrade.it… [ Va' avanti ]

Incontro di orientamento alla professione di traduttore letterario, Roma (26/11)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 26 novembre ore 14 – 17

Incontro di orientamento alla professione di traduttore letterario

a cura di Marina Rullo (BIBLIT)

L’incontro si rivolge a studenti e aspiranti traduttori e si propone di offrire una panoramica degli aspetti principali della professione di traduttore letterario, con particolare riguardo ai rapporti con le case editrici e alla normativa del settore

Marina Rullo lavora come lettrice e traduttrice free-lance dall’inglese, collaborando con case editrici e organizzazioni internazionali

Nel 1999 ha fondato il network per traduttori letterari Biblit (www.biblit.it), un punto di riferimento su Internet per chiunque traduca da e verso l’italiano. Dal 2004 al 2011 è stata responsabile della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori.… [ Va' avanti ]