Categoria: Italia

Incontri alla Casa delle Traduzioni, Roma (8-11/04)

martedì 8 aprile 2014 ore 17.30-19

Aldo Magagnino

Le gloriose tradizioni del Pacifico e altre storie

La traduzione letteraria e la complessità dei mondi che si lasciano attraversare dagli studiosi che affrontano l’impervio viaggio tra i codici linguistici e le culture che esprimono. Questo il tema dell’incontro, con particolare riferimento alle prime scritture in Nuova Zelanda e nel resto del Pacifico. La narrativa di una vasta area geografica sarà raccontata da Aldo Magagnino, curatore del libro Le gloriose tradizioni del Pacifico, da anni impegnato nello studio della letteratura australiana e neozelandese.

 

mercoledì 9 aprile 2014 ore 11-13.30

Fabio Regattin e Pino Tierno

Tradurre il teatro: Francese (Québec)

in collaborazione con In altre parole festival di drammaturgia internazionale contemporanea

L’incontro prevede la partecipazione di molti traduttori di teatro francese e del Canada francofono.… [ Va' avanti ]

Workshop su tempi verbali e diritti d’autore a cura di N.d.T. (5/04)

La piuccheperfetta imperfezione del passato
workshop dall’inglese sui tempi verbali
a cura di Franca Cavagnoli

Sabato 5 aprile 2014
ore 10.00 – 14.00

Il workshop propone una serie di esercizi, tratti da Virginia Woolf, Mark Twain, Nadine Gordimer e J.D. Salinger, per comprendere quando la scelta di un tempo verbale in traduzione è obbligata, perché così prescrive la grammatica, e quando invece è una scelta stilistica di chi traduce. Il nostro viaggio attraverso più continenti fra passati prossimi e remoti, imperfetti – ludici ma non solo – e trapassati, prevede anche un’amena digressione tra i congiuntivi.

 

Viene prima il diritto d’autore o la traduzione?
seminario a cura di Sibylle Kirchbach, agente letterario

Sabato 5 aprile 2014
ore 15.00 – 17.00

Cosa deve sapere ogni traduttore sulla questione dei diritti nella collaborazione con editori, autori o agenti.[ Va' avanti ]

Casa delle Traduzioni: incontri di aprile 2014

martedì 1 aprile 2014 ore 17.30-19

Lorenzo Flabbi

Annie Ernaux: tradurre in Italia un successo europeo

Apparso in Francia nel 1983, adottato dalle scuole francesi come testo cardine del Novecento, vincitore del Prix Renaudot, La place, nonostante le sue 500.000 copie vendute in patria, è rimasto un capolavoro nascosto ai lettori italiani. Una casa editrice nata da poco, L’orma, diretta da due traduttori, lo porta finalmente in Italia. Un romanzo che in sole 120 pagine riesce a commuovere raccontando la storia di un’intera famiglia, di un padre operaio e di sua figlia, una delle maggiori intellettuali francesi.

 

martedì 8 aprile 2014 ore 17.30-19

Aldo Magagnino

Le gloriose tradizioni del Pacifico e altre storie

La traduzione letteraria e la complessità dei mondi che si lasciano attraversare dagli studiosi che affrontano l’impervio viaggio tra i codici linguistici e le culture che esprimono.… [ Va' avanti ]

Sportello di orientamento professionale, Roma (4/4)

Il 4 di aprile, ore 11-13, torna lo sportello di orientamento professionale
presso la Casa delle Traduzioni.

Lo sportello ha lo scopo di offrire a studenti di traduzione e aspiranti
traduttori una panoramica sugli aspetti principali della professione di
traduttore letterario. Sarà un punto di riferimento regolare (ogni primo
venerdì del mese fino a giugno), in grado di fornire, per quanto possibile,
una consulenza personalizzata in base alle esigenze specifiche di ciascun
richiedente.

L’iniziativa è riservata ai possessori di Bibliocard. Obbligatorio
prenotarsi scrivendo a
casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Casa delle Traduzioni

Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma

tel. 0645460720

web: http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp[ Va' avanti ]

Traduttori in movimento, Massa-Carrara (14-17/07)

TRADUTTORI IN MOVIMENTO

II Edizione (14-17 luglio 2014)

Laboratorio di traduzione letteraria dall’inglese, dal francese, dal tedesco
e dal portoghese per traduttori editoriali professionisti.

A cura di Ilide Carmignani

IL LABORATORIO

“Traduttori in movimento” offre la possibilità di lavorare per quattro
giorni su un testo fianco a fianco con colleghi per analizzare, discutere e
condividere tutte le piccole grandi scelte della traduzione letteraria. Il
laboratorio è pensato per chi da troppo tempo dialoga solo con revisori
lontani e frettolosi e avverte la necessità di un momento qualificato di
confronto e di crescita. I laboratori non intendono essere un corso di
traduzione ma una forma di aggiornamento permanente basato sullo scambio
collettivo di esperienze.… [ Va' avanti ]

Incontri su editoria e traduzione, Milano (marzo-maggio 2014)

Il Master in Professione Editoria cartacea e digitale
dell’Università Cattolica di Milano – Scuola di Editoria Piamarta
e l’Associazione Italiana Editori
invitano studenti, docenti e operatori editoriali a

Per una riflessione comune sul senso e le pratiche del mestiere editoriale
Università Cattolica del Sacro Cuore, via Nirone 15, aula NI110

Martedì 11 marzo 2014, ore 16,30
EDITORIA SCOLASTICA TRA MULTIMEDIALITÀ E SPENDING REVIEW
La politica e l’opinione pubblica spingono verso una digitalizzazione dei
libri scolastici. Gli editori sperimentano soluzioni innovative: libri
digitali, applicazioni, ambienti di apprendimento, motori di ricerca
semantica.
Quali sono le esperienze editoriali più interessanti? Quali i modelli
pedagogici di riferimento? Quali le opportunità offerte realmente a
insegnanti, allievi e a chi cerca lavoro in editoria?… [ Va' avanti ]

Festival Incroci di civiltà (Venezia, 2-5/4)

Jhumpa Lahiri, Rita Dove, Carlo Petrini, Patrizia Cavalli, Peter Greenaway: sono questi alcuni dei protagonisti del fitto programma della settima edizione di Incroci di civiltà, Festival internazionale di letteratura a Venezia.
Il festival, dal 2 al 5 aprile 2014, accoglierà ventidue scrittori provenienti da diciassette paesi, dall’Europa all’Africa, dal Vicino ed Estremo Oriente all’America Latina, una molteplicità di esperienze, lingue, culture e generi a disposizione di un pubblico di lettori appassionati.

http://www.incrocidicivilta.org/[ Va' avanti ]

Giornata mondiale della poesia, Roma (21/03)

Giornata mondiale della poesia: Roma celebra i poeti d’Europa

 

Il 21 marzo prossimo Roma sarà teatro di un eccezionale evento dedicato alla poesia europea contemporanea: letture poetiche in lingua originale nella cornice suggestiva dell’Accademia di Ungheria in Roma e la possibilità di incontrare gli autori presso la Casa delle Letterature.

 

In occasione della Giornata mondiale della poesia, il polo romano della rete degli Istituti di cultura dell’Unione europea (EUNIC) organizza, in collaborazione con la Casa delle Letterature dell’Assessorato alla cultura, creatività e promozione artistica di Roma Capitale, la Federazione Unitaria Italiana Scrittori e l’Antenna della Traduzione della Commissione europea, un evento ambizioso per rendere omaggio alle poetiche e alle lingue europee.… [ Va' avanti ]

Da dove nascono i racconti?, Milano (28-29/03)

Venerdì 28 marzo 2014, ore 17.30 – 18.30

Proiezione documentario
Incontro preparatorio al workshop di sabato 29 marzo
con Maria Antonietta Saracino

Incontro aperto al pubblico con la proiezione di un documentario in inglese nel quale una scrittrice nigeriana contemporanea parla delle forme del narrare. A seguito del filmato la docente aprirà una discussione con i partecipanti, introduttiva al workshop del giorno seguente per riflettere sul punto di vista di chi scrive e su come dovrebbe porsi chi  traduce.
Ingresso libero

 

Sabato 29 marzo 2014 , ore 10.00 – 15.00 e a seguire dalle 15.30 alle 18.30

Le letterature di espressione anglofona
Workshop di traduzione letteraria
con Maria Antonietta Saracino
ore 10.00 – 15.00


La revisione di un testo letterario tradotto
Workshop di traduzione letteraria
con Giusi Drago
ore 15.30 – 18.30

coordina Dori Agrosì

Venerdì 28 marzo e sabato 29 marzo 2014
Aula Università
Largo Richini, 6
20122 Milano

Metro: Missori

Sabato 29 marzo 2014
Quota d’iscrizione a partecipante per la giornata intera di lezione: € 90,00
Iscrizione a uno dei due workshop a scelta:
workshop sulle letterature di espressione anglofona: 60,00
workshop sulla revisione: 40,00

Info e iscrizioni: Dori Agrosì – workshop@lanotadeltraduttore.[ Va' avanti ]

Laboratorio su Colette e la traduzione del giornalismo letterario, Roma (25/03)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 25 marzo ore 15-18

Laboratorio Colette. Tradurre il giornalismo letterario

A cura di Angelo Molica Franco
Le ore lunghe, finora inedito in Italia, è tra le opere che meglio rappresentano l’impegno e il talento giornalistico di Colette. Una scrittrice che sa far letteratura, e arte, di ogni momento della vita. Nel 1914 scoppia il primo conflitto mondiale: Colette, già redattrice per “Le Matin”, parte per il fronte al seguito del marito, il barone Henry de Jouveneldes Ursins. Lo accompagnerà a Verdun e poi in un’incessante spola tra Parigi e Roma (1915), Cernobbio (1916), e anche Como e Venezia. In una corposa sezione del testo, chiamata Impressioni d’Italia , la scrittrice offre un delizioso quadro di Venezia (fine luglio 1915) e delle pittoresche pagine dal lago di Como.… [ Va' avanti ]