Casa delle Traduzioni: incontri di aprile 2014

martedì 1 aprile 2014 ore 17.30-19

Lorenzo Flabbi

Annie Ernaux: tradurre in Italia un successo europeo

Apparso in Francia nel 1983, adottato dalle scuole francesi come testo cardine del Novecento, vincitore del Prix Renaudot, La place, nonostante le sue 500.000 copie vendute in patria, è rimasto un capolavoro nascosto ai lettori italiani. Una casa editrice nata da poco, L’orma, diretta da due traduttori, lo porta finalmente in Italia. Un romanzo che in sole 120 pagine riesce a commuovere raccontando la storia di un’intera famiglia, di un padre operaio e di sua figlia, una delle maggiori intellettuali francesi.

 

martedì 8 aprile 2014 ore 17.30-19

Aldo Magagnino

Le gloriose tradizioni del Pacifico e altre storie

La traduzione letteraria e la complessità dei mondi che si lasciano attraversare dagli studiosi che affrontano l’impervio viaggio tra i codici linguistici e le culture che esprimono. Questo il tema dell’incontro, con particolare riferimento alle prime scritture in Nuova Zelanda e nel resto del Pacifico. La narrativa di una vasta area geografica sarà raccontata da Aldo Magagnino, curatore del libro Le gloriose tradizioni del Pacifico, da anni impegnato nello studio della letteratura australiana e neozelandese.

 

mercoledì 9 aprile 2014 ore 11-13.30

Fabio Regattin e Pino Tierno

Tradurre il teatro: Francese (Québec)

in collaborazione con In altre parole festival di drammaturgia internazionale contemporanea

L’incontro prevede la partecipazione di molti traduttori di teatro francese e del Canada francofono. Dopo un breve accenno alla storia e ad alcune specificità del teatro quebecchese, si cercherà di riflettere sulla maniera migliore per rispettare e traghettare l’universo linguistico e culturale proposto da un drammaturgo, su come assecondare e restituire la musicalità e, soprattutto, l’essenza del suo testo.

Interverranno: Marco Casazza, Paola De Vergori, Alessandra Griffoni, Brunilde Maffucci, Francesca Moccagatta, Mirna Molli.

 

venerdì 11 aprile 2014 ore 11

Maria Valeria D’Avino

Fuori c’è l’aurora boreale

Ruth Maier era una profuga ebrea austriaca. Nata a Vienna nel 1920, emigrata in Norvegia nel 1939 e morta ad Auschwitz nel 1942. La sua esistenza è documentata nei diari conservati dalla sua amica norvegese, la poetessa Gunvor Hofmo, ma venuti alla luce sessantacinque anni più tardi, dopo la morte di lei. Pubblicati in Norvegia nel 2007, i diari hanno destato un interesse immenso, sia per la qualità narrativa, sia per il valore unico di testimonianza sulla sorte degli ebrei in Norvegia durante la seconda Guerra Mondiale.

martedì 15 aprile 2014 ore 11

Valerio Magrelli e Marguerite Pozzoli

Scrivere e tradurre: il poeta e la sua traduttrice a confronto

Il poeta e scrittore Valerio Magrelli incontra la sua traduttrice franecese Marguerite Pozzoli, ospite della foresteria della Casa delle Traduzioni.

 

martedì 15 aprile 2014 ore 17.30-19

Roberto Serrai

Melodie molto particolari: tradurre i cori dei tifosi in Bring Me the Head of Ryan Giggs di Rodge Glass (e non solo)

L’incontro sceglie come punto di partenza e centro della sua analisi la traduzione dei cori dei tifosi del Manchester United in Bring Me the Head of Ryan Giggs di Rodge Glass, romanzo del 2012 appena pubblicato nel nostro paese da 66thand2nd come Voglio la testa di Ryan Giggs nella traduzione di Roberto Serrai.  Si rifletterà sui problemi che emergono nella traduzione quando il prototesto originale presume di essere cantato e sulle particolari dinamiche che in questi casi si associano alle consuete difficoltà di analisi e interpretazione.

 

 

 

 

 

Casa delle Traduzioni

Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma

tel. 0645460720

email: s.cives@bibliotechediroma.it

web: http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp