Categoria: Italia

Iscrizioni aperte alle Giornate della Traduzione Letteraria, Urbino (26-28/09)

Sono aperte le iscrizioni alla XII edizione delle Giornate della traduzione letteraria che si svolgeranno ad Urbino dal 26 al 28 settembre 2014.

 

“Tradurre è il sistema circolatorio delle letterature del mondo”

 

Professionisti dell’editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo.

Anche queste Giornate avranno tra i loro punti di forza incontri con i più illustri editori e traduttori. Hanno già confermato la loro presenza Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Luca Formenton (Il Saggiatore), Lorenzo Enriques (Zanichelli), Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori), e i traduttori Bruno Berni (AITI), Giovanni Giri, Norman Gobetti, Francesca Lazzarato, Yasmina Melaouah, Anna Mioni, Franco Nasi, Fabio Pedone, Daniele Petruccioli (STRADE), Anna Ravano, Chiara Spallino, Enrico Terrinoni, Martina Testa. … [ Va' avanti ]

I vincitori del premio Raduga per traduttori dal russo

A Nižnij Novgorod si è tenuta la premiazione della quinta edizione del premio Raduga, il concorso per scrittori e traduttori under 35 italiani e russi promosso dall’associazione Conoscere Eurasia. Liliana Scala, classe 1979, da Termoli (CB), studentessa dell’ Istituto Universitario di Napoli L’Orientale, ha vinto con la sua traduzione dal russo del racconto di Amalija Mokrushina ‘Un po’ di tepore in una sera di neve’. Gianluca Boroni di Gardone Val Trompia (BS) è il Giovane autore dell’anno, mentre Sergej Samsonov e Ksenija Timenčik sono rispettivamente il Giovane autore russo e la Miglior giovane traduttrice russa dell’anno. Complimenti a tutti!… [ Va' avanti ]

Presente e futuro della traduzione, Roma (10/10/2014)

Presente e futuro della traduzione
Roma, 10 ottobre 2014

Qual è lo stato della traduzione in Italia? Quali le prospettive per chi si
avvicina alla professione del traduttore, nel settore tecnico o in campo
editoriale? Rappresentanti di punta del settore ne discuteranno il 10
ottobre prossimo a Roma nel corso della Giornata europea delle lingue.

L’evento, organizzato dalla DG Traduzione della Commissione europea, è
aperto a traduttori, studenti e laureati in lingue e traduzione e a chiunque
si occupi o si interessi a vario titolo di traduzione.

Con

Jürgen Becker, Literarisches Colloquium Berlin

Sandra Bertolini, Daniele Sanchioni, AITI

Biancamaria Bruno, Lettera Internazionale

Simona Cives, Casa delle Traduzioni

Francesca Cosi, Alessandra Repossi, Strade

Marina Rullo, Biblit

Mirko Silvestrini, Unilingue

Un’iniziativa della Direzione generale della Traduzione della Commissione
europea (Antenna di Roma) in collaborazione con Goethe-Institut Roma,

AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, Biblit, Casa delle
Traduzioni di Roma, Lettera Internazionale, Strade – Sindacato traduttori
editoriali e Unilingue.… [ Va' avanti ]

L’italiano al cinema, Roma (luglio 2014)

L‘italiano al cinema: un percorso nella lingua e nella società italiana attraverso il cinema

 

Nel mese di luglio la Casa delle Traduzioni ospiterà la rassegna L’Italiano al Cinema, un percorso nella lingua e nella società italiana attraverso il cinema, in collaborazione con Cristina Maddoli, docente di lingua italiana come L2 per diversi anni presso l’Università per Stranieri di Perugia e autrice di L’Italiano al cinema, 2004, Guerra edizioni.

 

Martedì 1 luglio alle 16 la rassegna sarà introdotta dalla stessa Cristina Maddoli, che fornirà al pubblico (di persona e tramite estratti del libro) chiavi di lettura e strumenti per fruire della visione di questi film d’autore a diversi livelli, innovativi e utili sia per i madrelingua sia per chi studia l’italiano.… [ Va' avanti ]

Incontri alla Casa delle Traduzioni, Roma (12/06, 17/06 e 24/06)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 12 giugno 2014 ore 17.30-19

Armando Gnisci

Via della Transculturazione e della Gentilezza

Intervengono, insieme all’autore, Biancamaria Bruno e Alessandro Leogrande

 

In Via della Transculturazione e della Gentilezza Armando Gnisci riprende il discorso transculturale già affrontato nel Manifesto (transman) del 2011, affiancando ora alle nozioni di multiculturalismo e di interculturalità il concetto di acculturazione, definita come un contatto profondo tra due culture che porta all’assunzione da parte di quella più debole di tratti distintivi derivanti dall’imposizione di quella più forte, tuttavia lo scambio non è mai a senso unico. Alla concezione di acculturazione è stato attribuito oggi un carattere politico e sociale. Malgrado il largo utilizzo che si fa di questi termini, la convinzione degli europei di essere la migliore civiltà al mondo permane ancora, di conseguenza solo seguendo la via indicata da mondialità, creolizzazione, decolonizzazione e transculturazione potremo avviarci verso una civiltà più inclusiva e meno eurocentrica.… [ Va' avanti ]

Lezioni di tedesco gratuite a cura dell’Österreich Institut Roma (11 e 18/06)

Deutsch Cafè alla Casa delle Traduzioni

Lezioni di tedesco gratuite a cura dell’Österreich Institut Roma

 

 

Un assaggio di tedesco – 11 giugno 2014, ore 10-11.30 per principianti assoluti

Siete interessati a imparare il tedesco ma esitate, perché pensate che possa essere troppo difficile? Lasciatevi convincere del contrario! Vogliamo offrirvi un assaggio in questa lezione di prova: ascoltando e pronunciando nuove parole, inizierete a comunicare in una nuova lingua – e sarà divertente! E alla fine lo noterete anche voi!

 

Conversando in tedesco – 18 giugno 2014, ore 10-11.30 a partire dal livello A2

Già sapete il tedesco ma non avete l’opportunità di parlarlo? Vogliamo offrirvi un incontro e uno scambio conversando in modo divertente, su temi quotidiani, sociopolitici o culturali.… [ Va' avanti ]

Presentazione collana Zenit, Roma (10/06)

Martedì 10 giugno 2014 ore 17.30-19

Distanze linguistiche e vicinanze culturali

Presentazione della collana Zenit – Edizioni Q

Intervengono

Wasim Dahmash (Università di Cagliari, direttore della Collana Zenit) Distanze linguistico-culturali nella traduzione dall’arabo

Marco Ammar (Università di Cagliari, traduttore di Mia cugina Condoleezza di Mahmud Shukair) Problemi di traduzione del linguaggio ironico

Eugenia Di Gregorio (Pontificio Istituto di Studi Arabi e d’Islamistica) Messaggio politico e linguaggio narrativo[ Va' avanti ]

Encres fraîches – Freschi di traduzione, Roma (29/05)

Il 29 maggio alle ore 18.30

presso la Sala Capizucchi del Centro studi italo-francese, piazza Campitelli 3

 

Encres fraîches – Freschi di traduzione

 

La Fabrique européenne des traducteurs / La Fabbrica europea dei traduttori

Atelier français-italien

 

Dopo nove settimane di lavoro presso le case del traduttore di Looren (Wernetshausen, Svizzera) e di Arles (CITL), sei giovani traduttrici francesi e italiane presenteranno a Roma e a Parigi i testi che hanno tradotto.… [ Va' avanti ]

La grande invasione (Ivrea, 30/5-2/6)

All’interno della seconda edizione del festival “La grande invasione“, che si svolgerà a Ivrea (Torino) dal 30 maggio al 2 giugno 2014, segnaliamo alcuni appuntamenti.

Venerdì 30 maggio alle 21.30, Cortile del Museo: Marco Rossari, traduttore di Maschio bianco etero (Einaudi Stile Libero), dialoga con l’autore John Niven.

Sabato 31 maggio alle 10.30, in Biblioteca, Rossella Bernascone su Tradurre i Diari di una schiappa (per adulti e ragazzi).

Tre seminari (al costo di 5 euro l’uno), al Museo Tecnologic@mente alle 12.30:

Sabato 31 maggio, Matteo Colombo e Il giovane Holden di J.D. Salinger.

Domenica 1 giugno, Ilide Carmignani e Un certo Lucas di Julio Cortázar.

Lunedì 2 giugno, Cristiana Mennella e Dieci dicembre di George Saunders.… [ Va' avanti ]

Sportello di orientamento, ultimo appuntamento (6/06)

Ultimo appuntamento, prima della chiusura estiva! Ancora aperte le iscrizioni all’appuntamento del 6 giugno

 

venerdì 6 giugno 2014 ore 11-13

Marina Rullo

Sportello di orientamento alla professione di traduttore letterario

Lo sportello ha lo scopo di offrire a studenti di traduzione e aspiranti traduttori una panoramica sugli aspetti principali della professione di traduttore letterario. Sarà un punto di riferimento regolare, in grado di fornire, per quanto possibile, una consulenza personalizzata in base alle esigenze specifiche di ciascun richiedente.

Iscrizione obbligatoria a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it, riservato ai possessori Bibliocard… [ Va' avanti ]