Incontri alla Casa delle Traduzioni, Roma (12/06, 17/06 e 24/06)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 12 giugno 2014 ore 17.30-19

Armando Gnisci

Via della Transculturazione e della Gentilezza

Intervengono, insieme all’autore, Biancamaria Bruno e Alessandro Leogrande

 

In Via della Transculturazione e della Gentilezza Armando Gnisci riprende il discorso transculturale già affrontato nel Manifesto (transman) del 2011, affiancando ora alle nozioni di multiculturalismo e di interculturalità il concetto di acculturazione, definita come un contatto profondo tra due culture che porta all’assunzione da parte di quella più debole di tratti distintivi derivanti dall’imposizione di quella più forte, tuttavia lo scambio non è mai a senso unico. Alla concezione di acculturazione è stato attribuito oggi un carattere politico e sociale. Malgrado il largo utilizzo che si fa di questi termini, la convinzione degli europei di essere la migliore civiltà al mondo permane ancora, di conseguenza solo seguendo la via indicata da mondialità, creolizzazione, decolonizzazione e transculturazione potremo avviarci verso una civiltà più inclusiva e meno eurocentrica.

 

Alla Casa delle Traduzioni martedì 17 giugno ore 17.30-19

Silvio Raffo

Tradurre il femminile

 

Tre poetesse americane: Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, Sara Teasdale. Silvio Raffo illustra il suo lavoro trentennale di traduzione di poetesse angloamericane, con particolare riferimento a Emily Dickinson, di cui ha tradotto 1400 testi (1189 nel Meridiano Mondadori, le altre 211 presso Fògola, Crocetti e Book editore) ma non trascurando nomi meno noti e tuttavia degni di attenzione: Edna St.Vincent Millay (L’amore non è cieco, Crocetti) e Sara Teasdale (Gli amorosi incanti, Crocetti). Il filo conduttore dell’intervento è – a livello tematico- il modo particolare d’interpretare l’amore (terreno e divino) da parte di queste tre donne, la scelta/condanna della solitudine, ma soprattutto – a livello formale- il linguaggio ‘lirico’ che in modi simili e diversi le caratterizza e la possibilità di mantenerne le sfumature nella traduzione.

 

Silvio Raffo romano di nascita, vive e insegna a Varese (Liceo Classico E.Cairoli, Università Insubria), dirige il centro di cultura creativa “La piccola Fenice”, attivo dal 1986, crocevia d’incontri internazionali. Ha pubblicato opere di poesia (tra cui Lampi della visione, Premio Gozzano, Stanchezza di Mnemosyne, Premio Cardarelli, Maternale, Premio Città di Salò, Al fantastico abisso, Premio Valdicomino), di narrativa (fra cui La voce della pietra, Saggiatore finalista allo Strega 97), traduzioni dal greco e dall’inglese, saggi critici (Platone, Seneca, Marco Aurelio per Oscar Mondadori) e antologie. Premio Jean Vigo per il miglior soggetto con Pas de deux, Incubo in azzurro e in nero. Collabora con Rai Educational e RAI5 per special di poesia da lui ideati e interpretati.

 

Alla Casa delle Traduzioni martedì 24 giugno 2014 ore 17.30-19

Martina Testa

La revisione di una traduzione

 

Presentazione del volume Giornate della Traduzione Letteraria 2012

Intervengono Stefano Arduini e Ilide Carmignani

 

Iscrizione obbligatoria, per possessori Bibliocard, all’indirizzo casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

 

A tutti gli iscritti sarà donata copia del volume delle Giornate della Traduzione Letteraria 2012 e sarà rilasciato un attestato di partecipazione

 

Martina Testa ha tradotto una quarantina di libri dall’inglese americano, per minimum fax e altre case editrici; fra gli autori su cui ha lavorato ci sono David Foster Wallace, Jonathan Lethem, Cormac McCarthy, Zadie Smith, Aimee Bender. Nel 2009 ha vinto il Premio Nazionale per la Traduzione. Dal 2000 al 2014 ha lavorato come responsabile della narrativa straniera per minimum fax.

 

Stefano Arduini è un linguistaitaliano e insegna linguistica generale all’Università di Urbino, dove è anche direttore del Centro europeo per l’editoria e del master per redattori editoriali. È direttore della Scuola superiore per mediatori linguistici San Pellegrino di Misano Adriatico. Dal 2005 è profesor honorario della Universidad Nacional Mayor de San Marcos di Lima in Perù. È stato profesor visitante nell’Università di Alicante e nell’Università Autonoma di Madrid in Spagna. È senior advisor del Nida Institute for Biblical Scholarship e coodirettore della Nida School of Translation Studies di New York.

 

Ilide Carmignani ha tradotto un centinaio di libri dallo spagnolo. Fra i suoi autori: R. Bolaño J. L. Borges, L. Cernuda, J. Cortázar, R. Fogwill, C. Fuentes, A. Grandes, G. García Márquez, P. Neruda, J. C. Onetti, O. Paz, L. Sepúlveda. Ha tenuto e tiene corsi e seminari di traduzione letteraria presso università italiane e straniere. Nel 2000, ha vinto il I Premio di Traduzione Letteraria dell’Instituto Cervantes; nel 2013, il Premio Nazionale di Traduzione del Ministero per i Beni Culturali. Ha pubblicato Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria, Besa 2008.