Categoria: Italia

Premio LILEC per la traduzione poetica (entro 15/4)

Il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne (LILEC) dell’Università di Bologna, il Centro di Poesia Contemporanea dell’Università di Bologna e la Fondazione Universitaria San Pellegrino (Scuola Superiore Mediatori Linguistici) di Misano Adriatico, bandiscono il premio «LILEC» per la traduzione poetica (3a edizione). Il premio prevede due categorie. La prima è riservata a libri editi nel 2013 e 2014. La seconda è riservata agli studenti universitari. Il bando è disponibile a questo link.… [ Va' avanti ]

Contratti di edizione e licenze di traduzione: prassi ed evoluzione digitale, Milano (21/04/2015)

21 aprile 2015
Dalle ore 9.30 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 17.30
AIE – Corso di Porta Romana 108, Milano

Il corso si concentra sui contratti che sono alla base dell’attività
editoriale: il contratto che l’editore stipula con l’autore e quello
di licenza di traduzione con i partner stranieri. Per ciascuno si
analizzano le principali clausole da inserire in base alla normativa
vigente e alla prassi contrattuale con una sessione dedicata alle
clausole per la realizzazione di opere anche digitali.

Da un lato si analizzano quindi le clausole da inserire nel contratto
che regola i rapporti editore-autore soffermandosi su quali sono gli
obblighi di ciascuno. La seconda parte del corso analizza tutto ciò
che regola la traduzione di un’opera:il contratto col traduttore e
quello con l’editore straniero.[ Va' avanti ]

Ignacio Escolar alla Scuola di specializzazione in traduzione editoriale (27/02/2015)

Venerdì 27 febbraio, ore 15 si terrà presso la scuola di traduzione una chiacchierata con Ignacio Escolar, autore di 31 notti (Marcos y Marcos 2014), il romanzo tradotto l’anno scorso dagli studenti del Corso di traduzione dallo spagnolo 2013-14 sotto la guida di Gina Maneri. 
Appuntamento in Via delle Rosine 14, Torino. 
Dialogheranno con l’Autore Gina Maneri e Andrea De Benedetti.

Ignacio Escolar (1975) è un giornalista e blogger spagnolo. Fondatore del famoso quotidiano “Público”, e attuale direttore del periodico “eldiario.es“, è un grande protagonista della scena politica e culturale del suo paese: fanno scalpore i suoi focosi interventi radiofonici e televisivi. Il suo account di Twitter è uno dei più seguiti in Spagna. [ Va' avanti ]

Ponti di Parole, Pistoia (dal 2/03/2015)

Si apre il 2 marzo alle ore 17 il ciclo di eventi sulla traduzione
letteraria “PontidiParole”, Biblioteca San Giorgio, Via Pertini,
Pistoia. 

Otto incontri per traduttori professionisti, lettori,
studenti e appassionati per riflettere sul valore della traduzione
come strumento di mediazione tra culture diverse: un ponte di parole.

Il ciclo permetterà di studiare i meccanismi della traduzione
letteraria, di approfondire la conoscenza di grandi autori in
traduzione e di entrare nel laboratorio dei traduttori che affrontano
generi letterari diversi: diario, thriller, biografia, racconto.
Grande spazio sarà dato al dialogo con il pubblico, nel tentativo di
costruire insieme un percorso che sia anche di crescita culturale.

Per arrivare alla biblioteca
<http://www.sangiorgio.comune.[ Va' avanti ]

Scrivere una soap opera, Roma (10 e 12/03/2015)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 10 marzo e giovedì 12 marzo ore 17,30-19

Viviana Girani

Scrivere una soap opera

laboratorio

Come si possono scrivere e girare migliaia di ore di fiction senza alcuna interruzione? Quanti sono e come si organizzano gli autori? Quali sono le caratteristiche ineludibili della soap opera?

Una soap opera, a dispetto della sua apparente semplicità, viene scritta attraverso un complesso meccanismo con regole molto rigide, ritmi inderogabili e controlli inflessibili.

Nei due incontri del seminario scopriremo i segreti della “macchina” di scrittura della soap opera. E per capirli in termini pratici li utilizzeremo per simulare la scrittura di una puntata.

 

Dopo un’intensa esperienza in teatro come attrice e regista, Viviana Girani si dedica alla scrittura televisiva, partecipando alle prime importanti esperienze seriali della RAI. … [ Va' avanti ]

Workshop di traduzione letteraria spagnolo > italiano, Milano (13/04-25/05/2015)

TRADUZIONE LETTERARIA (DALLO SPAGNOLO ALL’ITALIANO) E COMPETENZE TRASVERSALI: UN APPROCCIO AL MONDO EDITORIALE

A cura di Silvia Sichel e Noelia Palacios*

DESCRIZIONE E OBIETTIVI DEL CORSO:

Il corso affronterà il tema del lavoro del traduttore letterario partendo da un’impostazione pratica, con un’attenzione particolare alle competenze necessarie per muoversi nel mondo dell’editoria: revisione, correzione di bozze, stesura di una scheda di lettura…, allo scopo di fornire ai partecipanti una panoramica delle diverse fasi di lavorazione di un testo.

CONTENUTI:

1. Approccio alla traduzione: analisi e individuazione delle caratteristiche e delle difficoltà del testo da tradurre.
2. Traduzione di un capitolo di un romanzo spagnolo contemporaneo.
3. Revisione.
4. Correzione di bozze.
5.… [ Va' avanti ]

Incontri di febbraio organizzati dalla Scuola di specializzazione in traduzione editoriale, Torino (19/02/2015)

giovedì 19 febbraio 2015 – ore 14.30

Claudia Tarolo: Il lavoro editoriale

Dalla scelta alla promozione, dall’editing alla copertina al Visto si stampi: partendo dall’esempio concreto di un libro di prossima pubblicazione presso Marcos y Marcos, le tappe essenziali del lungo viaggio di un libro.

Claudia Tarolo è uno dei due editori di Marcos y Marcos. Da quindici anni si occupa di direzione editoriale: sceglie i testi da pubblicare, collabora con gli autori italiani per la messa a punto dei testi e rivede tutte le traduzioni. Per insanabile passione si concede anche il lusso di qualche traduzione. Tra gli autori tradotti, Angeles Caso, Jhumpa Lahiri, William Saroyan, Ricardo Menéndez Salmón, Michael Zadoorian. … [ Va' avanti ]

La nave di Teseo, Roma (19/02/2015)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 19 febbraio ore 17,30

Enrica Budetta e Francesca Martucci

Presentazione del libro S., la nave di Teseo, ideato da J.J. Abrams e scritto da Doug Dorst

Il progetto segna l’esordio letterario del celebre sceneggiatore e regista (J.J Abrams) autore di serie tv come Lost, attualmente impegnato nella realizzazione del settimo capitolo della sagaGuerre Stellari.

Il romanzo, secondo Abrams, è una lettera d’amore alla parola scritta, al libro inteso come oggetto fisico, di cui gli autori hanno cercato di sfruttare tutte le potenzialità, creando un vero e proprio oggetto d’arte

La Nave di Teseo ha l’aspetto di un vecchio libro, un volume vissuto, rubato da una biblioteca, con tanto di etichetta per la catalogazione e pagine ingiallite, che contengono l’ultimo romanzo, incompiuto, di un misterioso scrittore e dissidente politico, noto solo come V.… [ Va' avanti ]

Premio Benno Geiger 2015

Premio “Benno Geiger” per la traduzione poetica – II edizione
C’è tempo fino al 15 giugno per presentare la domanda, in palio un premio in denaro di 4.000 euro al vincitore e un secondo premio di 1000 euro per un’opera prima o giovane traduttore.

La Fondazione Giorgio Cini di Venezia istituisce un premio annuale internazionale di traduzione poetica in memoria di Benno Geiger (1882-1965), il cui fondo letterario da anni è conservato e valorizzato sull’Isola di San Giorgio Maggiore.
Mantenendo come termine di consegna delle candidature il 15 giugno 2015, sono invitate a partecipare tutte le traduzioni italiane di opere poetiche da lingue occidentali antiche, medievali e moderne apparse nell’ultimo anno e regolarmente in commercio.[ Va' avanti ]