Migrant words. Tradurre John Berger, dalla poesia alla musica, Roma (8-10/04/2015)

Casa delle Traduzioni   8 – 10 aprile 2015

Laboratorio di traduzione dall’inglese verso l’italiano

Migrant words. Tradurre John Berger, dalla poesia alla musica

Con Riccardo Duranti e Francesco Forges

 

…true translation is not a binary affair between two languages but a triangular affair. The third point of the triangle being what lay behind the words of the original text before it was written. True translation demands a return to the pre-verbal. One reads and rereads the words of the original text in order to penetrate through them to reach, to touch, the vision or experience that prompted them. One then gathers up what one has found there and takes this quivering almost wordless “thing” and places it behind the language it needs to be translated into. And now the principal task is to persuade the host language to take in and welcome the “thing” that is waiting to be articulated.

John Berger

 

Un’iniziativa di NTL e della Casa delle Traduzioni, nell’ambito del programma “Oltre il libro: leggere il domani in tutte le forme”, promosso da Roma Capitale.
Gli incontri, coordinati da Riccardo Duranti, si articoleranno in tre giornate durante le quali dieci traduttori si incontreranno per lavorare fianco a fianco su alcune poesie di John Berger tratte da Collected Poems, Smokestacks, 2014. Ciascun partecipante porterà agli incontri la propria versione per discuterla e confrontarsi con i colleghi, in un reciproco scambio di proposte, letture, riflessioni e soluzioni possibili. Il risultato del lavoro svolto durante il laboratorio sarà poi presentato al pubblico nel corso di una serata, nella quale i traduttori leggeranno le poesie in originale e in traduzione. Nella stessa occasione interverrà il musicista Francesco Forges, presentando un’ulteriore interpretazione della poesia di Berger nel linguaggio della musica e del canto.

 

Requisiti per la partecipazione: aver pubblicato almeno due opere; due posti sono riservati a traduttori esordienti che si siano già misurati con le problematiche della traduzione letteraria.

Arrivo: 8 aprile 2015, entro le ore 14 – Partenza: 10 aprile 2015, dopo le 19.
Costo: vitto e alloggio saranno coperti dall’organizzazione fino a un max di 100 € al giorno a persona; le spese di viaggio verranno rimborsate fino a un max di 100 € a persona.

Termine per l’invio delle candidature: 1 marzo 2015. Gli esiti delle candidature saranno comunicati il 10 marzo 2015.
Alla candidatura si dovrà allegare:
1. nota bio-bibliografica del candidato (max. 1 pagina)
2. traduzione della poesia di John Berger Likeness acclusa al bando.
Si prega di riportare il proprio nome su tutti i documenti da inviare per e-mail su file in formato .doc o .pdf all’indirizzo ntl.traduzioni@gmail.com

 

Likeness
Who is drawing me
Between pencil and paper?
One day I shall judge the likeness
but she who judges
will not be the woman who now
so expectantly poses.
I am what I am.
What I am like is how you see me.