Il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne (LILEC) dell’Università di Bologna, il Centro di Poesia Contemporanea dell’Università di Bologna e la Fondazione Universitaria San Pellegrino (Scuola Superiore Mediatori Linguistici) di Misano Adriatico, bandiscono il premio «LILEC» per la traduzione poetica (3a edizione). Il premio prevede due categorie. La prima è riservata a libri editi nel 2013 e 2014. La seconda è riservata agli studenti universitari. Il bando è disponibile a questo link.… [ Va' avanti ]
Categoria: Italia
Contratti di edizione e licenze di traduzione: prassi ed evoluzione digitale, Milano (21/04/2015)
21 aprile 2015
Dalle ore 9.30 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 17.30
AIE – Corso di Porta Romana 108, Milano
Il corso si concentra sui contratti che sono alla base dell’attività
editoriale: il contratto che l’editore stipula con l’autore e quello
di licenza di traduzione con i partner stranieri. Per ciascuno si
analizzano le principali clausole da inserire in base alla normativa
vigente e alla prassi contrattuale con una sessione dedicata alle
clausole per la realizzazione di opere anche digitali.
Da un lato si analizzano quindi le clausole da inserire nel contratto
che regola i rapporti editore-autore soffermandosi su quali sono gli
obblighi di ciascuno. La seconda parte del corso analizza tutto ciò
che regola la traduzione di un’opera:il contratto col traduttore e
quello con l’editore straniero.… [ Va' avanti ]
Ignacio Escolar alla Scuola di specializzazione in traduzione editoriale (27/02/2015)
Venerdì 27 febbraio, ore 15 si terrà presso la scuola di traduzione una chiacchierata con Ignacio Escolar, autore di 31 notti (Marcos y Marcos 2014), il romanzo tradotto l’anno scorso dagli studenti del Corso di traduzione dallo spagnolo 2013-14 sotto la guida di Gina Maneri.
Appuntamento in Via delle Rosine 14, Torino.
Dialogheranno con l’Autore Gina Maneri e Andrea De Benedetti.
Ignacio Escolar (1975) è un giornalista e blogger spagnolo. Fondatore del famoso quotidiano “Público”, e attuale direttore del periodico “eldiario.es“, è un grande protagonista della scena politica e culturale del suo paese: fanno scalpore i suoi focosi interventi radiofonici e televisivi. Il suo account di Twitter è uno dei più seguiti in Spagna. … [ Va' avanti ]
Ponti di Parole, Pistoia (dal 2/03/2015)
Si apre il 2 marzo alle ore 17 il ciclo di eventi sulla traduzione
letteraria “PontidiParole”, Biblioteca San Giorgio, Via Pertini,
Pistoia.
Otto incontri per traduttori professionisti, lettori,
studenti e appassionati per riflettere sul valore della traduzione
come strumento di mediazione tra culture diverse: un ponte di parole.
Il ciclo permetterà di studiare i meccanismi della traduzione
letteraria, di approfondire la conoscenza di grandi autori in
traduzione e di entrare nel laboratorio dei traduttori che affrontano
generi letterari diversi: diario, thriller, biografia, racconto.
Grande spazio sarà dato al dialogo con il pubblico, nel tentativo di
costruire insieme un percorso che sia anche di crescita culturale.
Per arrivare alla biblioteca
<http://www.sangiorgio.comune.… [ Va' avanti ]
Scrivere una soap opera, Roma (10 e 12/03/2015)
Alla Casa delle Traduzioni martedì 10 marzo e giovedì 12 marzo ore 17,30-19
Viviana Girani
Scrivere una soap opera
laboratorio
Come si possono scrivere e girare migliaia di ore di fiction senza alcuna interruzione? Quanti sono e come si organizzano gli autori? Quali sono le caratteristiche ineludibili della soap opera?
Una soap opera, a dispetto della sua apparente semplicità, viene scritta attraverso un complesso meccanismo con regole molto rigide, ritmi inderogabili e controlli inflessibili.
Nei due incontri del seminario scopriremo i segreti della “macchina” di scrittura della soap opera. E per capirli in termini pratici li utilizzeremo per simulare la scrittura di una puntata.
Dopo un’intensa esperienza in teatro come attrice e regista, Viviana Girani si dedica alla scrittura televisiva, partecipando alle prime importanti esperienze seriali della RAI. … [ Va' avanti ]
Workshop di traduzione letteraria spagnolo > italiano, Milano (13/04-25/05/2015)
TRADUZIONE LETTERARIA (DALLO SPAGNOLO ALL’ITALIANO) E COMPETENZE TRASVERSALI: UN APPROCCIO AL MONDO EDITORIALE
A cura di Silvia Sichel e Noelia Palacios*
DESCRIZIONE E OBIETTIVI DEL CORSO:
Il corso affronterà il tema del lavoro del traduttore letterario partendo da un’impostazione pratica, con un’attenzione particolare alle competenze necessarie per muoversi nel mondo dell’editoria: revisione, correzione di bozze, stesura di una scheda di lettura…, allo scopo di fornire ai partecipanti una panoramica delle diverse fasi di lavorazione di un testo.
CONTENUTI:
1. Approccio alla traduzione: analisi e individuazione delle caratteristiche e delle difficoltà del testo da tradurre.
2. Traduzione di un capitolo di un romanzo spagnolo contemporaneo.
3. Revisione.
4. Correzione di bozze.
5.… [ Va' avanti ]
Programma Bologna Children’s Book Fair 2015 – Caffè Traduttori
La Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna si terrà dal 30 marzo al 2 aprile 2015. Seguendo il link, potete leggere l’interessante programma del Caffè Traduttori, che cresce di anno in anno.… [ Va' avanti ]
Incontri di febbraio organizzati dalla Scuola di specializzazione in traduzione editoriale, Torino (19/02/2015)
giovedì 19 febbraio 2015 – ore 14.30
Claudia Tarolo: Il lavoro editoriale
Dalla scelta alla promozione, dall’editing alla copertina al Visto si stampi: partendo dall’esempio concreto di un libro di prossima pubblicazione presso Marcos y Marcos, le tappe essenziali del lungo viaggio di un libro.
Claudia Tarolo è uno dei due editori di Marcos y Marcos. Da quindici anni si occupa di direzione editoriale: sceglie i testi da pubblicare, collabora con gli autori italiani per la messa a punto dei testi e rivede tutte le traduzioni. Per insanabile passione si concede anche il lusso di qualche traduzione. Tra gli autori tradotti, Angeles Caso, Jhumpa Lahiri, William Saroyan, Ricardo Menéndez Salmón, Michael Zadoorian. … [ Va' avanti ]
La nave di Teseo, Roma (19/02/2015)
Alla Casa delle Traduzioni giovedì 19 febbraio ore 17,30
Enrica Budetta e Francesca Martucci
Presentazione del libro S., la nave di Teseo, ideato da J.J. Abrams e scritto da Doug Dorst
Il progetto segna l’esordio letterario del celebre sceneggiatore e regista (J.J Abrams) autore di serie tv come Lost, attualmente impegnato nella realizzazione del settimo capitolo della sagaGuerre Stellari.
Il romanzo, secondo Abrams, è una lettera d’amore alla parola scritta, al libro inteso come oggetto fisico, di cui gli autori hanno cercato di sfruttare tutte le potenzialità, creando un vero e proprio oggetto d’arte
La Nave di Teseo ha l’aspetto di un vecchio libro, un volume vissuto, rubato da una biblioteca, con tanto di etichetta per la catalogazione e pagine ingiallite, che contengono l’ultimo romanzo, incompiuto, di un misterioso scrittore e dissidente politico, noto solo come V.… [ Va' avanti ]
Premio Benno Geiger 2015
Premio “Benno Geiger” per la traduzione poetica – II edizione
C’è tempo fino al 15 giugno per presentare la domanda, in palio un premio in denaro di 4.000 euro al vincitore e un secondo premio di 1000 euro per un’opera prima o giovane traduttore.
La Fondazione Giorgio Cini di Venezia istituisce un premio annuale internazionale di traduzione poetica in memoria di Benno Geiger (1882-1965), il cui fondo letterario da anni è conservato e valorizzato sull’Isola di San Giorgio Maggiore.
Mantenendo come termine di consegna delle candidature il 15 giugno 2015, sono invitate a partecipare tutte le traduzioni italiane di opere poetiche da lingue occidentali antiche, medievali e moderne apparse nell’ultimo anno e regolarmente in commercio.… [ Va' avanti ]