Prosegue a passo lento ma costante l’impresa di Marta Occhipinti e Andrea Vendetti su FedericoNovaroLibri, dedicata alla storica collana «Centopagine» Einaudi diretta da Italo Calvino.
È il turno di I due ussari di Tolstoj e della loro storia editoriale italiana (a proposito, ussari o usseri? 🤔). … [ Va' avanti ]
Categoria: In libreria
Ottant’anni per tradurlo: Finnegans Wake in versione completa
Ottant’anni fa, il 4 maggio 1939, veniva pubblicato a Londra Finnegans Wake, l’ultimo romanzo di James Joyce. Si completa ora l’impresa avviata nel 1982 da Luigi Schenoni, traduttore dei Libri I e II, e portata a termine da Enrico Terrinoni e Fabio Pedone (Libri III e IV). Nella pagina degli Oscar Mondadori, potete ripercorrere in breve la storia italiana dell’opera e leggere l’intervento di Terrinoni e Pedone.… [ Va' avanti ]
Un modo fondamentale dell’essere
Su Doppiozero Franco Nasi ragiona a partire dalle riflessioni teoriche contenute in Oltre abita il silenzio. Tradurre la letteratura di Enrico Terrinoni (il Saggiatore).
«Le duecento pagine di Oltre abita il silenzio […] ci portano a pensare alla traduzione non come attività meccanica, ma piuttosto come un modo fondamentale dell’essere.»
I finalisti del Premio Annibal Caro 2019
I tre finalisti del Premio Annibal Caro 2019 sono Luca Fusari (Ossa di sole di Mike McCormack, il Saggiatore), Silvia Pareschi (Jesus’ son di Denis Johnson, Einaudi) e Bruno Arpaia (Anni lenti di Fernando Aramburu, Guanda). La parola passa alla Giuria dei lettori del premio di Civitanova Marche.… [ Va' avanti ]
La condizione umana di André Malraux in una nuova veste
La condizione umana di André Malraux è uscito nel 2018 per Bompiani nella nuova traduzione di Stefania Ricciardi, mandando in pensione la storica versione di Antonio Radames Ferrarin datata 1934 (!). Non tutti la pensano allo stesso modo. Su Pangea la traduttrice dialoga con un entusiasta Davide Brullo; in una recensione insolitamente molto dura, apparsa il 6/1/19 su “Alias” de il manifesto e poi ripresa in forma integrale su Le parole e le cose, Pierluigi Pellini ha invece riscontrato molte mancanze. Qualche fraintendimento dell’originale, ma soprattutto, dal punto di vista editoriale, l’assenza di qualsiasi presentazione critica per un romanzo che, forse, dà qualche segno di vecchiaia. … [ Va' avanti ]
Il grande poema epico dell’India: il Rāmāyaṇa in italiano
Il Rāmāyaṇa, il celebre poema sanscrito dell’India antica composto da circa 24000 strofe, torna in una nuova traduzione in tre volumi edita da Mimesis, con note critiche e glossario (a cura di Saverio Sani, Carlo Della Casa, Vincenzina Mazzarino, Agata Pellegrini e Tiziana Pontillo). Tra le recensioni, segnaliamo quella di Emanuele Trevi su «La Lettura» del 27 gennaio 2019 e quella di Cinzia Peruccini su «L’Indice dei libri del mese» di aprile 2019. Se preferite ascoltare la radio, potete recuperare la puntata di Fahrenheit di Radio 3 in cui dialogano Saverio Sani e il regista teatrale Roberto Rustioni, che ha portato il Rāmāyaṇa in scena. … [ Va' avanti ]
Salvatore Quasimodo dialoga con il suo traduttore in francese Pericle Patocchi
Nel 1961, due anni dopo il Nobel, Salvatore Quasimodo incontrò a Lugano Pericle Patocchi, il suo traduttore francese, davanti alle telecamere dell’allora RSI (oggi TSI). Il programma si chiamava Biblioteca e ora si può ascoltare e vedere l’intervista in cui il poeta siciliano parla di traduzione poetica come di uno «scendere profondamente nel modo di pronunziare di quel dato poeta». … [ Va' avanti ]
Debuttare come traduttore da una seconda lingua
Proseguono su Flanerí le interviste di Andrea Rényi. Questa volta è il turno di Corrado Piazzetta, che ha una storia interessante da raccontare: un traduttore dall’inglese che debutta come traduttore dal russo (e con un’opera non semplice di grande ricchezza lessicale, Le donne di Lazar di Marina Stepnova, edita da Voland). … [ Va' avanti ]
Le due stesure del Diario di Anne Frank
Su Il Tascabile, Liborio Conca ha lungamente intervistato Antonio De Sortis, traduttore e consulente editoriale per l’edizione Oscar Mondadori del Diario di Anne Frank, che riunisce le due stesure originali. Un’impresa filologica, oltre che traduttiva.… [ Va' avanti ]
Il Premio von Rezzori per la traduzione 2019 va a Enrico Terrinoni
Il Premio Gregor von Rezzori – Città di Firenze per la migliore traduzione di un’opera narrativa straniera va a Enrico Terrinoni per Antologia di Spoon River di Edgar Lee Masters (Feltrinelli). Il Festival si terrà a Firenze da lunedì 3 a giovedì 6 giugno, con una lectio magistralis inaugurale di Colm Tóibín.… [ Va' avanti ]