Anticipiamo un estratto dal libro di Francesco Laurenti Tradurre: Storie, Teorie, Pratiche dall’Antichità al XIX secolo, di prossima pubblicazione per Armando editore. Già nell’Ottocento esistevano traduttologi italiani, anche se le loro opere sembrano ormai dimenticate. Il capitolo che proponiamo presenta tre autori di piccoli trattati sulla traduzione, Francesco Soave, Dionigi Strocchi e Antonino Carrano.
Categoria: In libreria
Perché Infinite Jest è appena uscito in Francia
Vent’anni dopo, Infinite Jest di David Foster Wallace vede la luce in Francia (L’infinie comédie, Editions de l’Olivier, trad. di Francis Kerline). Perché tanto ritardo? Per approfondire, vi rimandiamo all’articolo di Norman Gobetti, al lungo articolo di Titiou Lecoq su Slate.fr (in francese) e alla sintesi in italiano apparsa su Il Post.… [ Va' avanti ]
Nostra intervista a Carlo Alberto Montalto, traduttore di Daniel Sada
Stiamo per partire in vacanza, ma prima abbiamo una sorpresa. Sul benemerito SenzaZucchero, Damiano Latella (che con Sara Amorosini aggiorna questo blog) ha intervistato Carlo Alberto Montalto, traduttore di Quasi mai e di Il linguaggio del gioco di Daniel Sada (Del Vecchio Editore). Mai darsi per vinti, neanche con un autore così complesso.
Arrivederci a settembre!… [ Va' avanti ]
Il lieto fine di Wilhelm Grimm
Camilla Miglio ha parlato sulla nostra rivista dello strano caso dei fratelli Grimm. La benemerita Fahrenheit di Radio 3 ha dedicato una puntata alla “invenzione del lieto fine”. Potete riascoltarla seguendo il link. Intervengono Laura Marchetti, Saverio Simonelli e Matteo Corradini.… [ Va' avanti ]
I cinque finalisti del Premio Letteraria di Fano
Sabato 10 ottobre a Fano (PU) sarà proclamato il vincitore del Premio Letteraria per la narrativa edita in lingua straniera. Si tratta di uno dei rari premi assegnati direttamente al traduttore. Sono in lizza, nell’ordine in cui vedete le foto dopo il salto, Claudia Durastanti, Francesca Lazzarato, Marinella Magrì, Monica Pareschi e Silvia Piraccini.
Urs Widmer e il suo viaggio (con Roberta Gado)
Sulla rivista FuoriAsse – Officina della Cultura, Roberta Gado racconta il lavoro che la attende su Urs Widmer, scrittore e a sua volta traduttore svizzero di lingua tedesca da poco scomparso. Di prossima pubblicazione alcune sue opere per Keller editore.… [ Va' avanti ]
Mosca-Petuškì sui treni di oggi
Sul n. 8 di «tradurre» Ilaria Remonato ha recensito Mosca-Petuškì. Poema ferroviario di Venedikt Erofeev (trad. e cura di Paolo Nori, ed. Quodlibet). Com’è diventato quel viaggio in treno oggi? Elisa Alicudi, che ha scattato la foto qui sopra, ne parla sulla rivista “Il Reportage” (ma noi abbiamo letto l’articolo su Le parole e le cose).… [ Va' avanti ]
Giovanni Raboni in immersione nella Recherche
Grazie a Matteo Moca che ne ha parlato in un bell’articolo su Minima&Moralia, segnaliamo La conversione perpetua e altri scritti su Marcel Proust, di Giovanni Raboni, a cura di Giulia Raboni (MUP Editore). Il volume raccoglie saggi e interventi che Raboni ha dedicato a Proust a partire dal 1959, prima e durante la sua traduzione della Recherche.… [ Va' avanti ]
Enrico Filippini come autore
Sul nostro n. 8, Alessandro Bosco ha dedicato un articolo a Enrico Filippini, concentrandosi sulla sua attività di traduttore. Sul numero 65 di Nuova Prosa, Andrea Cirolla si è occupato più da vicino dell’attività di autore di Filippini. Si tratta di una felice coincidenza, ma i due articoli si completano e vi invitiamo a leggerli entrambi. Grazie a Minima&Moralia per averne dato notizia.… [ Va' avanti ]
“Pezzi di vetro” di Alain Mabanckou e i mille riferimenti
È tornato in libreria Pezzi di vetro di Alain Mabanckou (66thand2nd, trad. di Daniele Petruccioli, che ne parla su La Nota del Traduttore), già pubblicato nel 2008 da Morellini con il titolo Verre cassé (trad. di Martina Cardelli). Su La Balena Bianca, Chiara Denti ne ha approfittato per riflettere sulla fitta trama di collegamenti e richiami intertestuali, difficili da rendere in italiano.… [ Va' avanti ]