Categoria: Archivio

Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna: programma della fiera e del Centro Traduttori

È on-line il programma del Centro Traduttori della Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna. Gli incontri sono gratuiti e non richiedono registrazione.
http://www.bolognachildrensbookfair.com/programma/

Fino alla data limite del 4 marzo 2012, scrivendo a translator@bolognafiere.it, i traduttori possono usufruire di un coupon per l’acquisto del biglietto a prezzo ridotto (12,00 Euro) da presentare alle biglietterie.

 

Per informazioni sulla fiera (costi, programma ecc.): http://www.bolognachildrensbookfair.com/home… [ Va' avanti ]

Workshop promossi da N.d.T. in collaborazione con Adelphi, Milano

Con il 2012 sono ricominciati i workshop di traduzione letteraria di N.d.T. – La Nota del Traduttore. Di seguito il calendario, che verrà regolarmente aggiornato, dei workshop (i primi due già precedentemente segnalati) in programma:

 

28 gennaio – Franca Cavagnoli, traduttrice dall’inglese; Il testo di riferimento è un romanzo della scrittrice caraibica Jamaica Kincaid (Mio fratello, Adelphi 1999) e la relativa traduzione in italiano della docente stessa.

 

4 febbraio – Andrea Di Gregorio, traduttore dal greco e dall’inglese; workshop per traduttori sulla scrittura creativa.

 

18 febbraio – Franca Cavagnoli; Il testo di riferimento è un romanzo della scrittrice caraibica Jamaica Kincaid (Un posto piccolo, Adelphi 2000) e la relativa traduzione in italiano della docente stessa.… [ Va' avanti ]

Workshop di scrittura creativa, Milano

Sabato, 4 febbraio 2012
ore 10.00 – 14.00
via Laghetto, 3 – 20122 Milano
Metro: Duomo

 

Docente: Andrea Di Gregorio

 

Destinatari: traduttori letterari e tecnico scientifici

Esistono ricette per la creatività nella traduzione? Possiamo individuare accorgimenti, strategie, tecniche mutuate, perché no?, anche dalla scrittura creativa, per risolvere nel migliore dei modi i problemi di resa e realizzare traduzioni che siano allo stesso tempo
intimamente fedeli al testo originale e alle sue intenzioni espressive e indiscutibilmente idiomatiche?

Il wokshop cercherà di dare una risposta a queste domande ed è aperto a traduttori letterari e tecnico scientifici, indipendentemente dalla combinazione linguistica.

Andrea Di Gregorio è traduttore letterario, scrittore e docente di traduzione e scrittura creativa.… [ Va' avanti ]

“Traduttor&ditori a Roma”, Casa delle Traduzioni

La Casa delle Traduzioni, in collaborazione con il sindacato dei traduttori editoriali STRADE, organizza nel mese di febbraio il ciclo di incontri “Traduttor&ditori a Roma. Colloqui alla Casa delle Traduzioni”.

Il primo appuntamento è per mercoledì 1 febbraio alle ore 18 con la traduttrice Claudia Valeria Letizia e Simona Olivito della casa
editrice e/o.

Casa delle Traduzioni – Istituzione Biblioteche Comune di Roma
Via degli Avignonesi, 32 – 00187 Roma
Tel. 0645460720/0645430235

casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it
http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp[ Va' avanti ]

Workshop di traduzione letteraria dall’inglese, Milano

Riprendono i workshop di traduzione letteraria di N.d.T. – La Nota del Traduttore. Il primo incontro si terrà sabato 28 gennaio a Milano con un workshop dall’inglese tenuto da Franca Cavagnoli, traduttrice dall’inglese. Il testo di riferimento è un romanzo della scrittrice caraibica Jamaica Kincaid e la relativa traduzione in italiano della docente stessa. Di seguito i dettagli:

Sabato 28 gennaio 2012
ore 10.00 – 14.00
via Laghetto, 3 – 20122 Milano

Docente: Franca Cavagnoli

Testo:
Mio fratello
Jamaica Kincaid
Adelphi, 1999
Traduzione di Franca Cavagnoli

Costo a partecipante: € 30,00
Per iscrizioni scrivere a:
workshop@lanotadeltraduttore.it
Il sabato successivo – 4 febbraio – Andrea Di Gregorio, traduttore dal greco e dall’inglese, terrà un workshop per traduttori sulla scrittura creativa.… [ Va' avanti ]

Bottega di traduzione editoriale – Voland, Roma

La casa editrice Voland Edizioni (www.voland.it) propone una serie di laboratori di traduzione editoriale – rivolti sia a studenti e neolaureati desiderosi di avvicinarsi alla traduzione editoriale che a traduttori professionisti interessati a confrontarsi con il loro modo di lavorare – organizzati come una vera e propria “bottega artigianale” in cui non solo si lavori sulla traduzione dei testi ma ci si occupi anche di scouting, schede di lettura, progettazione editoriale, revisione.

 

Per l’organizzazione dei corsi, i costi e i metodi d’iscrizione:

http://www.voland.it/voland/dettaglio.aspx?sid=866cad5f103445c39317943a691cb405&dt=20111205242437

 

Ulteriori informazioni e i documenti necessari sono disponibili a questo indirizzo:

http://www.voland.it/voland/bottega.aspx?sid=866cad5f103445c39317943a691cb405… [ Va' avanti ]

« 4+1 traduire übersetzen tradurre translatar », Vevey

L’edizione 2012 della manifestazione letteraria internazionale «4+1 traduire übersetzen tradurre translatar» avrà come lingua ospite l’inglese. Venerdì 9 marzo 2012 saranno l’ormai famosissimo autore britannico Jonathan Coe (La famiglia Winshaw, La casa del sonno, I terribili segreti di Maxwell Sim) e la sua traduttrice francese Josée Kamoun ad inaugurare la quarta edizione di questo festival dedicato alla traduzione letteraria tra le quattro lingue nazionali svizzere e la lingua ospite.

Oltre una trentina di traduttori e di autori si incontreranno a Vevey per presentare al pubblico il loro lavoro in tutta la sua diversità e varietà. Il programma prevede discussioni, tavole rotonde, letture sceniche e spoken word, e promuove uno scambio di vedute finalizzate a una riflessione sul mondo della traduzione letteraria.… [ Va' avanti ]

The PAUL CELAN Fellowship 2012/2013 for translators

The Institute for Human Sciences (IWM) has recently published the new call for application for The PAUL CELAN Fellowship 2012/2013 for translators.

The program supports translations from Eastern to Western, Western to Eastern, or between two Eastern European languages of canonical texts as well as contemporary key works in the Humanities, Social Sciences and Cultural Studies.
Special emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or by female scholars.

Deadline for application: March 25, 2012

All information and details are available on the IWM’s website: www.iwm.at/fellowships.htm[ Va' avanti ]

Langue&Parole: due corsi con offerta per Biblit

Langue&Parole: sono aperte le iscrizioni alla sesta edizione del corso per traduttori editoriali e alla terza edizione del laboratorio di traduzione in ambito enogastronomico.

 

 

Programma del corso per traduttori editoriali:
PARTE PRIMA Il traduttore e l’editoria
  • Breve panoramica dell’universo editoriale: editoria libraria, editoria periodica, prodotti editoriali aziendali
  • Presentarsi ai possibili clienti: a chi inviare il proprio cv, quali informazioni deve contenere un cv mirato alla traduzione (in campo sia editoriale sia extra-editoriale)
  • Stabilire combinazioni linguistiche e settori di lavoro
  • Come decidere le proprie tariffe
  • Servizi complementari alla traduzione: revisioni, correzioni di bozze, editing
  • Hardware e software fondamentali
  • Il traduttore in veste di lettore e scout: come compilare la scheda di lettura di un inedito e inviare una proposta editoriale a un editore
  • Eseguire prove di traduzione
  • Cenni legali e fiscali: LDA, contratti di edizione di traduzione e fiscalità

 

PARTE SECONDA Il mestiere, ovvero l’approccio al testo editoriale
  • Le fasi di lavorazione di un libro e di un periodico: dove si inserisce il traduttore?
[ Va' avanti ]

Pomeriggi letterari presso La Casa delle Traduzioni, Roma

I prossimi appuntamenti previsti per gennaio alla Casa delle Traduzioni (via degli Avignonesi 32, Roma) sono i seguenti:

mercoledì 18 gennaio alle 18, Dori Agrosì presenta la rivista online sulla traduzione letteraria «N.d.T. – La Nota del Traduttore». Simona Mambrini presenta la rubrica online «La parola al traduttore». Modera Bruno Berni;

mercoledì 25 gennaio alle 18, presentazione di Donata Feroldi, Elena Dal Pra, “Dizionario analogico della lingua”, Bologna, Zanichelli, 2011. Ne parlano Donata Feroldi e Giuseppe Antonelli, coordina Lorenzo Enriques.… [ Va' avanti ]