Langue&Parole: due corsi con offerta per Biblit

Langue&Parole: sono aperte le iscrizioni alla sesta edizione del corso per traduttori editoriali e alla terza edizione del laboratorio di traduzione in ambito enogastronomico.

 

 

Programma del corso per traduttori editoriali:
PARTE PRIMA Il traduttore e l’editoria
  • Breve panoramica dell’universo editoriale: editoria libraria, editoria periodica, prodotti editoriali aziendali
  • Presentarsi ai possibili clienti: a chi inviare il proprio cv, quali informazioni deve contenere un cv mirato alla traduzione (in campo sia editoriale sia extra-editoriale)
  • Stabilire combinazioni linguistiche e settori di lavoro
  • Come decidere le proprie tariffe
  • Servizi complementari alla traduzione: revisioni, correzioni di bozze, editing
  • Hardware e software fondamentali
  • Il traduttore in veste di lettore e scout: come compilare la scheda di lettura di un inedito e inviare una proposta editoriale a un editore
  • Eseguire prove di traduzione
  • Cenni legali e fiscali: LDA, contratti di edizione di traduzione e fiscalità

 

PARTE SECONDA Il mestiere, ovvero l’approccio al testo editoriale
  • Le fasi di lavorazione di un libro e di un periodico: dove si inserisce il traduttore?
  • La cura redazionale: norme di base e norme della singola casa editrice
  • Scogli classici della traduzione editoriale: tradurre nomi di cose, toponimi, nomi simbolici di personaggi ecc., tradurre titoli di opere citate, tradurre titoli di capitoli e paragrafi e didascalie, gestire le citazioni  e i riferimenti culturali, gestire le note del traduttore, rivolgersi correttamente al lettore (quale allocutivo? quale registro?), gestire correttamente la struttura e l’ordine dei segmenti delle frasi e l’ordine delle frasi nel paragrafo.
  • L’ultima fase del processo di traduzione: la revisione; revisione linguistica, revisione contenutistica; la revisione di testi altrui.
  • Il traduttore come terminologo: creare glossari personalizzati efficaci e schede terminologiche complete.
  • Strumenti e risorse del traduttore editoriale: le comunità virtuali, le associazioni di categoria, risorse online quali dizionari, glossari, database termonologici ecc.

 

Per gli iscritti a Biblit, Biblitiana e Biblit su Twitter, uno sconto del 5% sull’iscrizione anche a solo uno dei due corsi, fino all’ultimo giorno utile per iscriversi. Al momento della richiesta, segnalare il codice “BIBLIT” e mettere in copia l’indirizzo moderatore@biblit.it.

Per informazioni, visitare il sito www.langueparoleformazione.com oppure scrivere a info@langueparoleformazione.com