Isabella C. Blum – Scrittura traduttiva
corso online (15 aprile – 10 maggio)
Il corso si svolge interamente online, in modalità asincrona (quindi
senza vincoli di orari).
Questo modulo è pensato appositamente per i traduttori, cioè per
coloro che devono usare professionalmente la scrittura e devono
saperlo fare ad alto livello, servendosene come strumento per dare
vita a voci e pensieri altrui. È dunque rivolto a tutti coloro che
vogliono accostarsi al mondo della traduzione, o che già traducono, e
sentono la necessità di dedicare un po’ di tempo e di attenzione alle
sfide – tecniche, logiche e stilistiche – che la scrittura
quotidianamente lancia a chi lavora con punti, virgole, parole e
frasi.… [ Va' avanti ]
Autore: Sara Amorosini
CaLibro 2015, Città di Castello, Perugia (26-29/03/2015)
A Città di Castello (PG) si terrà dal 26 al 29 marzo il festival di letture “CaLibro”, di seguito il programma delle giornate:
Masterclasses “Literary Translation For the Curious”, London (2015)
Masterclasses, Literary Translation for the Curious, London Review Bookshop
New series of literary translation masterclasses at the London Review
Bookshop, open to anyone interested in literary translation, from
beginners to professionals.
http://www.londonreviewbookshop.co.uk/events/listing?category=world-lit-events&utm_source=WLS%20Email%202015&utm_medium=email&utm_campaign=WLS%20Email%2020150322&utm_content=HTML… [ Va' avanti ]
Book Pride – Fiera dell’editoria indipendente, Milano (27-29/03/2015)
27-29 marzo, Frigoriferi Milanesi, Milano.
Book Pride è la prima fiera dell’editoria “naturalmente indipendente”, promossa da ODEI-Osservatorio degli Editori Indipendenti: un grande evento di promozione della cultura che riunisce a Milano, per tre giorni, editori, autori, giornalisti, lavoratori della conoscenza, artisti. Il progetto Book Pride mira a salvaguardare la “bibliodiversità” messa sempre di più a rischio dall’azione dei grandi gruppi editoriali.
La fiera non ha biglietto di ingresso e offre al pubblico un ricco programma di eventi, con numerosi incontri professionali, incentrato su un tema che per il 2015 è la differenza.
Per saperne di più leggi anche:
L’Osservatorio degli editori indipendenti e la tutela dell’editoria
(Il lavoro culturale, 16 febbraio 2015)
Shortlist Premio von Rezzori per la migliore traduzione (2015)
Festival degli Scrittori
Premio Gregor von Rezzori – Città di Firenze
Shortlist Premio von Rezzori per la migliore traduzione
La giuria del Premio Gregor von Rezzori – Città di Firenze per la migliore traduzione italiana di opera straniera – giunta alla nona edizione – annuncia la shortlist dei finalisti selezionati:
Federica Aceto per End Zone di Don DeLillo (Einaudi)
Matteo Colombo per Il giovane Holden di J.D. Salinger (Einaudi)
Antonietta Pastore per L’incolore Tazaki Tsuruku e i suoi anni di pellegrinaggio, di Murakami Haruki(Einaudi)
Sergio Claudio Perroni per Lo straniero di Albert Camus (Bompiani)
Daniele Petruccioli per Pezzi di vetro di Alain Mabanckou (66th & 2nd)
Giorgio Pinotti per ’14 di Jean Echenoz (Adelphi)
La giuria del Premio Gregor von Rezzori per la migliore traduzione italiana di opera straniera, composta da Martina Testa (presidente), Ilide Carmignani e Leonardo Marcello Pignataro annuncia la shortlist dei finalisti selezionati per la nona edizione. … [ Va' avanti ]
Incontro su Roberto Arlt, Roma (26/03/2015)
Alla Casa delle Traduzioni giovedì 26 marzo ore 17,30-19
Raul Schenardi e Francesca Lazzarato
Roberto Arlt, quello “strano animale idiomatico”
«Tutti gli scrittori che amiamo sembrano scrivere in una lingua straniera», parole di Proust che César Aira commenta così: «Credo che il senso della frase sia che, in realtà, ogni scrittore inventa una lingua straniera, che è il suo stile». Ecco dunque un buon motivo per amare Roberto Arlt, che in effetti scriveva in una lingua straniera, quella imparata in casa da bambino, dove né l’odiato padre prussiano né l’ipersensibile madre di origini italiane parlavano con scioltezza lo spagnolo. Una lingua che era anche quella dei suoi compagni di disavventure – raccontate dal protagonista del suo primo romanzo, Il giocattolo rabbioso –, fatta di prestiti lessicali dall’italiano, ma soprattutto dai vari dialetti della penisola, dato che ben pochi dei numerosissimi emigrati italiani a Buenos Aires erano scolarizzati.… [ Va' avanti ]
Laboratorio di traduzione dallo spagnolo, Roma (31/03/2015)
Alla Casa delle Traduzioni martedì 31 marzo dalle 15 alle 18,30
Carlo Alberto Montalto
I linguaggi di Sada
Laboratorio di traduzione dallo spagnolo
Dopo una breve presentazione dell’autore, avrà inizio il laboratorio traduttivo nel quale i partecipanti confronteranno ed esporranno le proprie opinioni sulle loro traduzioni di alcuni brani dell’opera di Sada tratti da Quasi mai (Del Vecchio Editore, 2013) e da Il linguaggio del gioco (Del Vecchio Editore, 2015), traduzioni su cui avranno precedentemente lavorato da casa (vedi Estratti – laboratorio Sada).
Carlo Alberto Montalto è laureato in Lingue, specializzato in Didattica dell’Italiano per stranieri e in Traduzione del testo letterario. Dopo una non breve parentesi istituzionale come consulente di ricerca presso l’Ambasciata del Messico prima e presso l’Unesco dopo, approda nel mondo editoriale come redattore e traduttore accanto all’attività di insegnante di lingua e letteratura inglese e spagnola.… [ Va' avanti ]
Slavika, Festival delle culture slave, Torino (15-21/03/2015)
15-21 marzo 2015, Polski Kot, Officine Corsare, El Barrio, Sovietniko, Torino.
Prima edizione di Slavika, il festival dedicato alle culture slave,
realizzato dall’Associazione Culturale Polski kot con il sostegno del
Consolato polacco di Milano e dell’Istituto di Cultura Polacca di
Roma. Una settimana di panoramica culturale sui paesi dell’Est Europa.
Nell’ambito della manifestazione, giovedì 19 marzo sarà consegnato il
premio Polski Kot per la miglior traduzione da una lingua slava verso
l’italiano.
https://polskikot.wordpress.
Orientamento ed eventi dedicati ai traduttori editoriali, Bologna (31/03 e 1/04/2015)
Grazie alla sinergia con la Fiera del Libro per Ragazzi, lo sportello di orientamento organizzato dalla Casa delle Traduzioni in collaborazione con Biblit si trasferisce a Bologna per l’edizione 2015
della Fiera.
Lo sportello sarà attivo presso il Caffè Traduttori della Fiera nei
giorni di martedì 31 marzo, dalle ore 15 alle 17, e mercoledì 1
aprile, dalle ore 10 alle 12, per offrire a studenti e aspiranti
traduttori una consulenza personalizzata sugli aspetti principali
della professione di traduttore letterario.
L’iniziativa è gratuita e non è necessaria prenotazione. L’accesso al
servizio sarà in base all’ordine di arrivo.
Informazioni: casadelletraduzioni@
Qui il ricco programma eventi del Caffè Traduttori:
<http://www.bookfair.
Sportello di orientamento per traduttori editoriali, Roma (aprile – luglio 2015)
Alla Casa delle Traduzioni riapre, dal prossimo mese di aprile, lo Sportello di orientamento alla professione di traduttore letterario.
Gli incontri avranno luogo il venerdì, dalle ore 11 alle 13, secondo il seguente calendario:
17 aprile, 8 maggio, 5 giugno e 3 luglio
Lo sportello ha lo scopo di offrire a studenti di traduzione e aspiranti traduttori una panoramica sugli aspetti principali della professione di traduttore letterario. Punto di riferimento regolare fornisce, per quanto possibile, una consulenza personalizzata in base alle esigenze specifiche di ciascun richiedente.
A cura di Marina Rullo, traduttrice letteraria e fondatrice del network per traduttori editoriali Biblit (www.biblit.it).
Per accedere allo sportello è necessario iscriversi via mail all’indirizzo casadelletraduzioni@