Autore: Sara Amorosini

“Montale traduttore al vaglio di Benjamin”, Roma (17/03/2015)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 17 marzo ore 17,30-19

Francesco Sielo

Montale traduttore al vaglio di Benjamin

Conoscitore nient’affatto approfondito della lingua da cui traduceva, costretto a quello che definiva un «mestiere vile» da pure ragioni economiche, Montale traduttore, specificamente dall’inglese, rivela una straordinaria sensibilità linguistica verso alcuni dei testi che traduce, tanto da poter legittimamente essere sottoposto al confronto con quella figura di traduttore ideale delineata da Walter Benjamin nel suo Il compito del traduttore.

Insospettabili affinità legano l’ardita teoria critica e la forzata e sgradita pratica del «traduttore mal pagato», segno sicuro di un interesse non casuale del poeta verso la traduzione, quando sia vista anche come attività critica, come ricerca di una tradizione letteraria fuori d’Italia in cui inserirsi e addirittura come campo di sperimentazione di quelle innovazioni stilistiche che caratterizzeranno la sua poesia dalleOccasioni in poi.… [ Va' avanti ]

Festa della Letteratura e della poesia, Duino (17-22/03/2015)

Festa della Letteratura e della poesia 2015
Duino, Trieste
17-22 marzo

Programma:
<http://home.castellodiduinopoesia.org/articoli-in-evidenza/festa-della-poesia-e-letteratura-2015-il-programma/>

Si segnala, in particolare:

VENERDI 20.03.2015

9.00 –Dipartimento di Studi Umanistici Università di Trieste- Aula
A(Androna Campo Marzio 10)

s-TRADURRE: Ciò che la lingua non può e la traduzione deve. (Nel
laboratorio del traduttore « poeta »)

Curato da Sandro Pecchiari e Gabriella Valera. In collaborazione con
Scuola Superiore di Lingue per Interpreti e Traduttori e Dipartimento
di Studi Umanistici dell’ Università di Trieste, Facoltà di Studi
Umanistici Università di Koper (Slovenia). Interventi di Claudia
Azzola, Marko Kravos, Elena Nardelli, Sandro Pecchiari, Gabriella
Valera, Anna Zoppellari).[ Va' avanti ]

Langue&Parole: corso di traduzione letteraria (marzo – aprile 2015)

Tradurre letteratura
laboratorio online di traduzione letteraria, IV edizione
dall’inglese e dallo spagnolo
Con Monica Pareschi e Silvia Pareschi per la lingua inglese
Con Francesca Pe’ e Daniela Ruggiu per la lingua spagnola
dal 20 marzo al 10 aprile

Quarta edizione del laboratorio applicativo di traduzione letteraria. Verranno affrontati testi ancora inediti in Italia e altri già pubblicati, ma comunque nuovi rispetto alle precedenti edizioni. Il corso è quindi aperto anche a chi lo ha già frequentato in passato. 

Il laboratorio si sviluppa in cinque settimane di lavoro. Verranno presentati quattro romanzi (per lingua), a cui corrisponderanno quattro autori e quattro incontri con chi ha lavorato sui testi. La durata degli incontri è di 90 minuti.[ Va' avanti ]

Langue&Parole: corso per traduttori editoriali (aprile – giugno 2015)

Il traduttore editoriale – Corso pratico online per traduttori editoriali

13 aprile – 16 giugno
da inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese

<http://www.langueparole.com/formazione/formazione/il-traduttore-editoriale/corso-pratico-per-traduttori-editoriali.html>

Il laboratorio pratico di traduzione a distanza, che seguirà alla lettura e al commento della parte teorica, prevede la traduzione di 4 differenti tipologie di testi editoriali, di lunghezza e argomenti diversi, che il corsista potrà scegliere da una rosa in base ai propri interessi.

**Per gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana la tariffa ‘early bird’ (euro 365,00 anziché 395,00) resta valida fino alla chiusura delle iscrizioni.**

Per iscriversi, è necessario richiedere il modulo all’indirizzo info@langueparole.com oppure chiamare il numero02.92888626

Al momento di formalizzare l’iscrizione, mettere in cc l’indirizzo moderatore@biblit.it

[ Va' avanti ]

Apertura della XIII edizione del Master in Editoria, Milano (18/03/2015)

Apre la XIII edizione del Master in Editoria promosso da Università
degli Studi di Milano in collaborazione con Associazione Italiana
Editori e Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori.

Gli studenti del Master provenienti da tutta Italia verranno
introdotti, nella loro prima giornata, a “Milano Città del libro 2015”
da un incontro con Oliviero Ponte di Pino, che offrirà un’immagine
della Milano editoriale vista a partire dall’esperienza di Bookcity.

Il 18 marzo alle ore 17 presso la Sala del Rettorato dell’Università
degli Studi di Milano, via Festa del Perdono 7, alla presenza del
Rettore Gianluca Vago e dell’Assessore alla Cultura del Comune di
Milano Filippo Del Corno, si terrà l’inaugurazione ufficiale del
Master aperta al pubblico.[ Va' avanti ]

Incontri di marzo organizzati dalla Scuola di specializzazione in traduzione editoriale, Torino (13-14-16/03/2015)

venerdì 13 marzo 2015 – ore 14.30

Matteo Campagnoli

Tradurre poesia

Matteo Campagnoli è autore di un libro di poesie, In una notte fortunata (Casagrande 2010), di una pièce teatrale, Dioniso a Tebe (2012), tratta dalle Baccanti di Euripide, e di un libro di viaggio, Dispacci dai Caraibi. (Quodlibet-Humboldt 2015). Tra gli autori curati e tradotti, Derek Walcott e Iosif Brodskij per Adelphi e David Foster Wallace per Casagrande Editore. Suoi testi sono apparsi, tra gli altri, su «Lo Straniero», «Corriere della Sera», «Il Sole 24 ore», «Viceversa» (CH), «Agenda» (GB), «Epiphany» (USA). È vincitore del Premio Mario Luzi 2008 per la poesia inedita e del Premio Marazza 2011 per la traduzione.… [ Va' avanti ]

Tradurre “Il giovane Holden” con Matteo Colombo, Misano Adriatico (17-18/04/2015)

IL SEMINARIO

La prima parte del seminario consisterà in un’analisi approfondita del percorso che ha portato alla nuova pubblicazione: discussioni preliminari, approccio editoriale, problematicheholden1, rapporto con gli eredi Salinger e riflessione generale sull’idea di nuova traduzione. Verrà ricostruita la storia del testo nel mercato editoriale: precedenti traduzioni, traduzioni straniere, contesto culturale e linguistico. Seguirà un’analisi delle sfide contenute dal testo e dei diversi approcci adottati nelle due traduzioni e in quella, misconosciuta, che precedette la prima edizione Einaudi, con particolare attenzione agli strumenti utilizzati, alla strategia di traduzione e all’apporto fornito dalle discussioni interne ed esterne alla casa editrice.

Nella seconda parte del seminario, i partecipanti avranno modo di lavorare concretamente sul testo.… [ Va' avanti ]

Libri Come, Roma (12-15/03/2015)

Libri Come, la Festa del Libro e della Lettura a cura di Marino
Sinibaldi, arriva quest’anno alla sua sesta edizione, dal 12 al 15
marzo.
Tema centrale: La Scuola.

Nutrita la presenza, come sempre, di scrittori e intellettuali di
straordinaria sensibilità e bravura: da James Ellroy a Emmanuel
Carrère, da Daniel Pennac a Luis Sepúlveda, da Zadie Smith a Barry
Gifford, fino ai nostri Umberto Eco, Andrea Camilleri, Tullio De
Mauro, Melania Mazzucco, Walter Siti, Francesco Piccolo, Dacia
Maraini, Sandro Veronesi e Valerio Massimo Manfredi.

Il resto su Biblit
http://www.biblit.it/2015/03/09/libri-come-2015/[ Va' avanti ]

Rapporto sulla formazione dei traduttori letterari in Europa

Il CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs
Littéraires) ha pubblicato il rapporto sulla formazione dei traduttori
letterari in Europa.
Il documento — al momento disponibile solo in lingua francese, con
testi in inglese sulla situazione di alcuni Paesi specifici — prende
in esame le diverse prassi esistenti in Europa, sia a livello
accademico che non accademico. Lo studio ha offerto lo spunto per una
serie di raccomandazioni generali, al momento disponibili solo in
versione inglese.
I due documenti sono scaricabili dalla sezione Inchieste di Biblit
http://www.biblit.it/risorse/inchieste/[ Va' avanti ]

Contratti di edizione e licenze di traduzione: prassi ed evoluzione digitale, Milano (21/04/2015)

21 aprile 2015
Dalle ore 9.30 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 17.30
AIE – Corso di Porta Romana 108, Milano

Il corso si concentra sui contratti che sono alla base dell’attività
editoriale: il contratto che l’editore stipula con l’autore e quello
di licenza di traduzione con i partner stranieri. Per ciascuno si
analizzano le principali clausole da inserire in base alla normativa
vigente e alla prassi contrattuale con una sessione dedicata alle
clausole per la realizzazione di opere anche digitali.

Da un lato si analizzano quindi le clausole da inserire nel contratto
che regola i rapporti editore-autore soffermandosi su quali sono gli
obblighi di ciascuno. La seconda parte del corso analizza tutto ciò
che regola la traduzione di un’opera:il contratto col traduttore e
quello con l’editore straniero.[ Va' avanti ]