Autore: Sara Amorosini

Call for Proposals: Postgraduate Translation Symposium, UEA Norwich (within 26/05/2015)

The sixth Postgraduate Translation Symposium at the University of East
Anglia aims to explore new perspectives and conceptualisations of
untranslatability which go beyond traditional comparisons of target
texts with their sources.

https://www.uea.ac.uk/lcs/events/untranslatability[ Va' avanti ]

Presentazione della rivista Diacritica, Roma (14/05/2015)

Giovedì 14 maggio alla Casa delle Traduzioni ore 17.30-19

Presentazione della rivista Diacritica

“Diacritica” è una nuova rivista online di filologia, critica image006letteraria e storia dell’editoria, con aperture alla comparatistica e all’interdisciplinarità, che riserva un cospicuo spazio agli inediti e alle traduzioni, nonché alla traduttologia. Fondata a Roma nel dicembre 2014 da Maria Panetta e Matteo Maria Quintiliani, è diretta da Domenico Renato Antonio Panetta, professore e giornalista pubblicista con più di 50 anni di esperienza, e vanta, nel proprio Comitato scientifico, oltre a Matteo Lefèvre e Maria Panetta, studiosi come Valeria Della Valle, Alessandro Gaudio, Italo Pantani, Paolo Procaccioli e Giuseppe Traina. Tra i propri obiettivi, si propone quelli di contribuire a restituire dignità al lavoro intellettuale, retribuendo ogni articolo pubblicato; di valorizzare il merito, al di là dei titoli (accademici e non) dei propri collaboratori; infine, di ripristinare l’originaria funzione informativa ma anche valutativa della recensione.… [ Va' avanti ]

Tradurre la narrativa per ragazzi, Misano Adriatico (22-23/05/2015)

La narrativa per bambini e ragazzi

In questi anni di profonda crisi per tutta l’editoria, i libri per bambini e ragazzi sono stati una vera e propria ancora di salvezza che ha permesso al settore di rimanere “a galla”. La traduzione dei testi per bambini e ragazzi diventa quindi, tanto più in questo momento di congiuntura sfavorevole, un lavoro prezioso e necessario. E anche molto divertente, se le guide sono due professionisti come Beatrice Masini e Franco Nasi.

 

Il seminario

COS’E’?

L’appuntamento, articolato su 8 ore distribuite tra due giorni, permetterà ai partecipanti di lavorare insieme a due figure di spicco della traduzione e dell’editoria, affrontando tutte le problematiche legate al linguaggio tipico del genere.… [ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione dal croato sul libro di Ante Tomić, Conversano (BA) (26-28/06/2015)

La Casa delle Traduzioni e la Fondazione Di Vagno organizzano, presso la Fondazione Di Vagno  a Conversano

Miracolo a Poskokova Draga

Laboratorio di traduzione dal croato sul libro di Ante Tomić

A cura di Ljiljana Avirovic

26-28 giugno 2015

Venerdì pomeriggio ore 16-19

Sabato 10-13; 15-18

Domenica mattina 10-12

Tutto ciò che abbiamo sempre desiderato da un romanzo umoristico possiamo trovarlo in  Miracolo a Poskokova Draga, l’ultima novità sfornata dalla fucina di Ante Tomić. È un racconto geniale la cui trama appassionante è ricca di personaggi esuberanti, dialoghi brillanti, momenti di tensione e di imprevedibili colpi di scena comici. In questo romanzo, sapientemente bilanciate,  troviamo situazioni da commedia hollywoodiana, elementi di thriller, scene da racconti di strada e da commedia degli errori.  … [ Va' avanti ]

“Le lettere d’amore di Enrico VIII ad Anna Bolena: traduzione e distanza”, Roma (7/05/2015)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 7 maggio ore 17,30-19

Iolanda Plescia

Le lettere d’amore di Enrico VIII ad Anna Bolena: traduzione e distanza

Interviene Nadia Fusini

L’incontro sarà dedicato al problema della traduzione di testi lontani nel tempo, in cui la distanza linguistica si associa a una distanza culturale che pone sfide interessanti al traduttore. Le lettere di Enrico VIII ad Anna Bolena nascono all’interno della fluida mutevolezza dell’inglese early modern, ma sono anche il frutto di convenzioni linguistiche e culturali del tempo, che per esempio determinano una doppia identità linguistica per Enrico, il quale scrive sia in inglese che in francese. Il contesto storico degli anni cruciali dello scisma inglese, gli stilemi e le immagini di un dialogo della passione fortemente legato al linguaggio dell’amor cortese, la forma epistolare, sono tutti fattori che influenzano in vario modo il lavoro traduttivo.… [ Va' avanti ]

Langue&Parole: “Traduzione, editing e mercato dei romanzi rosa” dall’inglese (maggio – giugno 2015)

“Traduzione, editing e mercato dei romanzi rosa”
dall’inglese
con Marzio Sandro Biancolino, Gabriella Tonoli, Marina Peri
e i tutor di Langue&Parole

Marzio Biancolino 27 maggio 2015 e 22 giugno 2015 ore 18.00
Gabriella Tonoli 3 giugno 2015 ore 18:00
Marina Peri 15 giugno 2015 ore 18:00

<http://www.langueparole.com/formazione/laboratori-di-aggiornamento/traduzione-editing-e-mercato-dei-romanzi-rosa.html>

Il costo del laboratorio è di 230,00 euro, per gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana tariffa early bird di 190,00 euro **valida fino alla chiusura delle iscrizioni**.

Per informazioni e modulo di adesione:
info@langueparole.com

Si prega di mettere in copia l’indirizzo moderatore@biblit.it al momento di formalizzare l’iscrizione, scrivendo dall’account con cui si è registrati a Biblit e/o Biblitiana.[ Va' avanti ]

COME SI FA UN LIBRO?, Milano (8 – 10/05/2015)

COME SI FA UN LIBRO?
Creatività, sperimentazione, condivisione… 
Come scatenare la passione per i libri!
 
Dall’8 al 10 maggio
ai Frigoriferi Milanesi
 
Come si fa un libro? il corso di editoria Marcos y Marcos tenuto dagli editori Claudia Tarolo e Marco Zapparoli, puntuale come ogni maggio torna in una nuova edizione, con lo speciale intervento dello scrittore Davide Longo.
Come si individua e come si organizza un nuovo progetto editoriale?
Come si fabbrica, concretamente, un libro e come lo si fa conoscere al mondo?
Come è possibile salvaguardare la fantasia in un mercato schiacciato dall’omologazione?
Tenendo come riferimento il ciclo aziendale di un anno, analizzando l’iter di produzione di un nuovo titolo, Claudia Tarolo e Marco Zapparoli, offrono uno spaccato chiaro e concreto del lavoro editoriale: da come si scopre un libro all’impostazione di una nuova collana, dalla gestione dei contratti alla correzione delle bozze, dalla concezione di un progetto grafico alla scelta della carta, usi e accorgimenti tipografici, distribuzione, etc.
[ Va' avanti ]

“Piazze del libro” (21/05 – 2/06/2015)

“Piazze del libro”. Nell’intento di catturare l’entusiasmo dei più
giovani come del grande pubblico, la campagna Il Maggio dei Libri
sboccia in 18 piazze d’Italia dal 21 maggio al 2 giugno con un
ricco programma di iniziative in contemporanea, organizzate in
collaborazione con l’Anci, Associazione Nazionale Comuni Italiani.

http://www.ilmaggiodeilibri.it/leggi/4/numerose_piazze_d%27italia_per_il_maggio_dei_libri.html

Appuntamenti Maggio dei Libri 2015
http://www.ilmaggiodeilibri.it/Appuntamenti.html[ Va' avanti ]

“Un giorno questo dolore ti sarà utile”, Roma (16/04/2015)

Giovedì 16 aprile ore 18

Alla Casa Argentina, via Veneto 7

Proiezione del film Un giorno questo dolore ti sarà utile di Roberto Faenza, tratto dall’omonimo libro di Peter Cameron

Seguirà una conversazione con il regista a cura di Giuseppina Oneto, traduttrice del libro, e con Isabella Zani, traduttrice della sceneggiatura.

«La prima volta che l’ho incontrato James Sveck, il protagonista del libro e del film, parlava inglese. A me è toccato reinventarlo in italiano. Ora lo vedo sullo schermo e ha un viso in carne e ossa, dei tratti ben distinguibili e quel viso ora rimane per me il viso di James Sveck, non importa quante volta ancora abbia voglia di riprendere in mano il libro.… [ Va' avanti ]