Autore: Sara Amorosini

Il Man Booker Prize si apre ai traduttori

Segnaliamo questo interessante articolo (in inglese) su un cambiamento decisamente inaspettato che riguarda il Man Booker Prize, e cioè la possibilità di premiare non solo l’autore ma anche il traduttore:

http://www.telegraph.co.uk/culture/books/booknews/11724929/Translators-to-be-eligible-for-Man-Booker-Prize.html?fb_ref=Default

Translators of foreign fiction often go unsung and unnoticed. A new incarnation of the Man Booker International Prize is to give them the recognition they deserve.”[ Va' avanti ]

CALL FOR PAPERS: Translationes 7 (2015) Stages of the History of Translation (within 1/10/2015)

https://www.academia.edu/13888830/Translationes_7_2015_Call_for_papers

CALL FOR PAPERS
Translationes 7 (2015)
Stages of the History of Translation

Calendar
1 October 2015
Deadline for submitting articles in electronic format to:
revistatranslationes@gmail.com.

1-29 October 2015
Blind peer review of submissions by two reviewers from the scientific
and editorial board or by external reviewers.

30 October 2015
Notification of authors regarding the conditions of acceptance or
rejection of submissions. Return of submissions together with
evaluation reports.

15 November 2015
Deadline for resubmitting articles finalised according to the
reviewers’ comments and the journal’s style sheet.[ Va' avanti ]

Giornate della traduzione letteraria 2015, Urbino (9-11/10/2015)

XIII Giornate della Traduzione Letteraria
Urbino, 9-10-11 ottobre 2015
Si aprono a breve le iscrizioni alla XIII edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria.
Atteso ospite d’onore è lo scrittore Gianrico Carofiglio.
Nella storica cornice della città di Urbino per tre giorni editori, scrittori, traduttori si confrontono sul mondo dell’editoria e della traduzione.
Le Giornate, curate da Ilide Carmignani e Stefano Arduini, sono promosse dal Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture – Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” in collaborazione con la Fondazione Universitaria San Pellegrino.

Per informazioni: giornatedellatraduzione@fusp.it

Per aggiornamenti segui su FB
https://www.facebook.com/FondazioneUniversitariaSanPellegrino 
https://www.facebook.com/GiornateTraduzioneLetteraria?fref=ts

[ Va' avanti ]

Symposium on Translational Hermeneutics, Colonia (30/06-1/07/2016)

Di seguito, le prime indicazioni in tedesco e in inglese riguardanti il prossimo simposio sull’ermeneutica traduttiva, che si terrà a Colonia i prossimi 30 giugno e 1 luglio. Il Call for papers uscirà invece a fine agosto.

 

Liebe Kolleginnen und Kollegen, (English text below)

mit dieser E-Mail möchte ich Sie auf das nächste Symposion zur Übersetzungshermeneutik hinweisen. Dieses soll am 30. Juni und 1. Juli 2016 in Köln stattfinden. Hauptthema der Tagung wird sein: „Die Übersetzungshermeneutik als ein Paradigma in der Translationsforschung“. Da u.a. Beiträge über konkrete Forschungsprojekte erwünscht sein werden, schließt das Hauptthema auch „das Woher und Wohin der Übersetzungshermeneutik“ ein, denn das hermeneutische Denken ist historisch, und gegenwärtiges Forschen basiert immer auf einer bestimmten Auslegung der Wurzeln der Hermeneutik.… [ Va' avanti ]

“Tradurre il design tra moda, architettura e arredamento” (5/10 – 13/11/2015)

“Tradurre il design tra moda, architettura e arredamento”
da inglese, francese e spagnolo
con Anna Pietribiasi

dal 5 ottobre al 13 novembre 2015

“Tradurre il ‘bello’ può sembrare una cosa semplice, ma non lo è.
Una scrittura elegante, un’abilità e una precisione affilata nella ricerca terminologica e, per finire, ma non di minore importanza, una passione per gli argomenti tradotti, corredata da continue letture e un “tenersi in contatto” con quello che succede nel mondo del design, sono elementi imprenscindibili per poter scrivere o tradurre in questo campo. Insieme ci concentreremo sulle due tipologie testuali più ricorrenti, il comunicato e l’articolo di giornale.
Ascolteremo i consigli di una traduttrice che da tempo è passata “dall’altra parte della barricata”, e che ci spiegherà cosa si aspettano da noi i committenti.”[ Va' avanti ]

Laboratorio italiano traduce il giallo, Svizzera (20-27/10/2015)

Secondo appuntamento di
“Laboratorio italiano”, programma di formazione per traduttori
professionisti, promosso dalla Casa dei Traduttori Looren. Fra i
partner italiani si segnala la presenza di STradE.

Il programma, che nel suo insieme coprirà un arco di tre anni, dal
2015 al 2017, prevede tre laboratori bilingui ViceVersa (a marzo si è
concluso l’ormai storico ViceVersa Italiano-Tedesco, i prossimi
saranno dedicati alle combinazioni Francese-Italiano e
Inglese-Italiano), e tre laboratori tematici dedicati a un genere
letterario e rivolti ai traduttori di madrelingua italiana, qualunque
sia la lingua di partenza.

Per maggiori informazioni sul programma si rimanda al sito di Looren
http://www.looren.net
e alla pagina FB Looren – Laboratorio italiano
https://www.facebook.com/loorenlaboratorioitaliano?fref=ts

Tutti i laboratori hanno una particolarità: i costi sono interamente
coperti da Looren e dai suoi partner, a eccezione dei costi
di viaggio che saranno parzialmente coperti dalla Casa delle
Traduzioni di Roma.[ Va' avanti ]

Il sentimento della pittura, Roma (16/06/2015)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 16 giugno ore 17,30-19

Laura Mariateresa Durante presenta

El sentimento de la pintura di Ramón Gaya

Intervengono María José Flores Requejo Julio Pérez Ugena

Il sentimento della pittura raccoglie saggi pubblicati dall’autore su alcune riviste ibero-americane insieme al saggio inedito che presta il nome al libro. Si tratta di scritti che sintetizzano le riflessioni di Ramón Gaya sull’arte e sulla pittura a cui l’autore dedicò la vita. Il suo pensiero estetico è presentato qui per la prima volta in maniera sistematica nelle caratteristiche che lo distinguono. Divergente e coraggiosa, la riflessione di Gaya non teme lo scontro con autori noti e si offre come proposta per comprendere l’arte al di fuori dei classici schemi di pensiero.… [ Va' avanti ]

Tradurre Daniel Pennac, Misano Adriatico (5-6/06/2015)

Tradurre Daniel Pennac

Workshop di traduzione dal francese con Yasmina Melaouah

5-6 giugno – Misano Adriatico

I seminari di Tradurre la letteratura si chiudono con un evento d’eccezione: venerdì 5 e sabato 6 giugno, si andrà alla scoperta della lingua di uno dei più celebri scrittori europei, Daniel Pennac. A guidare i partecipanti lungo il percorso sarà Yasmina Melaouah, voce italiana del narratore francese.

http://traduzione-editoria.fusp.it/news/tradurre-daniel-pennac[ Va' avanti ]