“La dolce vita del traduttore” secondo Susanna Basso, Gioia Guerzoni, Michael Sullivan e Riccardo Duranti!
http://www.radio3.rai.it/dl/radio3/programmi/archivio/ContentSet-72b85c9b-6af3-493f-a7a0-0d0c52c48d57.html… [ Va' avanti ]
“La dolce vita del traduttore” secondo Susanna Basso, Gioia Guerzoni, Michael Sullivan e Riccardo Duranti!
http://www.radio3.rai.it/dl/radio3/programmi/archivio/ContentSet-72b85c9b-6af3-493f-a7a0-0d0c52c48d57.html… [ Va' avanti ]
lunedì 10 febbraio 2014 ore 14.30-16
In occasione del Festival de la Fiction Française 2014 e in collaborazione con l’Università Sapienza di Roma
Martine Van Geertruijden e Francesca Bononi
Incantesimo generale di Emmanuelle Pireyre
Seminario sulla traduzione del libro con la partecipazione dell’autrice
martedì 11 febbraio ore 17.30-19
Carlo Alberto Montalto, Paola Del Zoppo, Francesca Lazzarato
Quasi mai
Seminario sulla traduzione dallo spagnolo del libro Quasi mai di Daniel Sada (Roma, Del Vecchio, 2013)
mercoledì 12 febbraio ore 10-13
Paola Mazzarelli e Daniele Petruccioli
I gemelli Templeton hanno un’idea
Seminario sulla traduzione dall’inglese del libro di Ellis Weiner (Roma, Gallucci, 2013)
giovedì 13 febbraio ore 17.30-19
In occasione del Festival de la Fiction Française 2014
Jean Noël Schifano presenta E.M.… [ Va' avanti ]
I testi di marketing offrono molte sfide interessanti per i traduttori alle prime armi e in alcuni casi, oltre agli aspetti di carattere stilistico, le difficoltà riguardano anche le scelte di carattere terminologico. I testi di marketing rappresentano pertanto un’eccellente palestra in cui i traduttori meno esperti potranno misurarsi con l’analisi del testo, le ricerche in rete, la procedura di lavorazione del testo, dalla prima stesura all’editing finale prima della consegna. L’obiettivo principale dell’Officina di Andrea Spila è migliorare la fiducia nelle proprie capacità traduttive e sviluppare la consapevolezza degli ostacoli più frequenti e delle strategie per affrontarli e superarli.… [ Va' avanti ]
Alla Casa delle Traduzioni mercoledì 12 febbraio ore 10-13
Paola Mazzarelli e Daniele Petruccioli
I gemelli Templeton hanno un’idea
Seminario sulla traduzione, dall’inglese, del libro di Ellis Weiner (Roma, Gallucci, 2013)
Per accedere al seminario è necessario:
Immagina due gemelli dodicenni, maschio e femmina, chiamati rispettivamente John e Abigail Templeton. Metti che John sia un tipo pragmatico e suoni la batteria, mentre Abigail sia più una teorica appassionata di cruciverba con definizioni a crittogramma. Diamogli un padre brillante inventore, anche se un po’ stralunato.… [ Va' avanti ]
http://www.
Copyright Harmonisation in the EU:
Securing a Borderless Single Market in the Digital Age
Wednesday 26th March 2014
10:00am – 4:30pm
NH Hotel du Grand Sablon, Bruxelles
Copyrights, the rights granted to authors and performers, producers and
broadcasters to ensure that those who have created or invested in the
creation can receive remuneration for it, have significant economic and
social importance. As such, the European Commission aims to ensure that
copyright and copyright-related practices, such as licensing, remain fit for
purpose in the current digital age. As part of its on-going efforts to
review and modernise EU copyright rules, the European Commission has
launched a public consultation inviting stakeholders to share their views on
the EU copyright rules with the completion of its review in Spring 2014.… [ Va' avanti ]
CFP: Translation Symposium, Oman, April 2014
The English & Translation Society (ETS) at Sultan Qaboos University, Oman,
is hosting the 11th Annual Translation Symposium on 6-9 April 2014.
Organized by students, the event will seek to provide a platform for
participants to discuss diverse theoretical and practical issues related to
the role of translation in media and, specifically, news production.
Translation practices, strategies, norms and ethics in the field of news,
and more applied analyses of narratives in specific contexts (e.g. the
press, television, advertising, cinema, and the internet) will also be
examined. As media/news translation is a broadly uncharted territory, at
least, in the GCC region, the forum will consider the importance of
translation in the circulation of news and narratives in this strategically
vital region.… [ Va' avanti ]
Paul Celan Fellowships for Translators – Open Call
“The process of translating comprises in its essence the whole secret of
human understanding of the world and of social communication.”
(Hans Georg Gadamer, 1900 – 2002)
The aim of the Paul Celan Fellowship Programme is to overcome deficits and
asymmetries in the exchange of ideas and the reception of scholarly
literature which result from the division of Europe in the 20th century.
Therefore, the program supports translations of canonical texts and
contemporary key works in the humanities, social sciences and cultural
studies from Eastern to Western, Western to Eastern, or between two Eastern
European languages. Special emphasis is put on translations of relevant
works written by East European authors and/or by female scholars.… [ Va' avanti ]
Workshop di due giornate di 7 ore ciascuna a cura di Claudia Benetello.
Claudia Benetello si occupa di traduzione-interpretazione, giornalismo e copywriting dal 2005. Socia ordinaria dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e pubblicista iscritta all’Ordine dei Giornalisti, ha avuto il piacere di tradurre gli U2, interpretare per John Legend, intervistare i Simple Minds e scrivere – direttamente in italiano o in transcreation dall’inglese e dal tedesco – spot radio, spot TV, brochure, affissioni e annunci su carta stampata per aziende di diversi settori, dal turismo al lusso, dall’information technology ai beni di consumo.
Tutte le informazioni sulla pagina dedicata:
http://tuttoeuropa.it/workshop-per-traduttori-editoriali/addio-traduzione-benvenuta-transcreation-ladattamento-dei-testi-pubblicitari-dallinglese/
Circolare n.9 con il bando dei Premi Nazionali per la Traduzione ed. 2013
assegnati dal Ministero per i Beni e le Attività Culturali:
http://www.librari.beniculturali.it/opencms/export/sites/dgbid/it/documenti/Circolare_N_9premi_nazionali_per_la_traduzione.pdf
In bocca al lupo ai partecipanti!… [ Va' avanti ]
Giovedì 16 gennaio 2014 ore 17,30-19
Andrea Angiolino e Beatrice Parisi
Le parole in gioco
Giochi e giocattoli sono presenti in tutte le culture, con mille nomi e mille varianti locali. Ma se certi bambini genovesi giocano a pampano (detto anche campana, o settimana, o mondo…) esattamente come certi bambini russi di cui racconta Rodari nei suoi libri, non è detto che quelli del quartiere accanto usino le stesse regole e chiamino nello stesso modo questo passatempo. Che per Julio Cortázar diventa gioco letterario e titolo del suo libro più noto. Affronteremo quindi il tema di come i giochi si trasformino nel tempo e nello spazio e di come il traduttore possa renderne appropriatamente nomi e terminologia.… [ Va' avanti ]