Autore: Sara Amorosini

Call for Applicants: Nida School of Translation Studies 2015

Here attached you can find the call for applicants for the 2015 Nida School of Translation Studies, which will explore the theme of “Leading Edges in Translation: World Literature and Performativity” with Nida Professors Susan Bassnett (University of Warwick) and Sandra Bermann (Princeton University). 
 
As past faculty member Rosemary Arrojo (Binghamton University) has reflected, “The NSTS has been instrumental in redefining and expanding the ways in which translation studies has been understood and conceptualized, particularly in Europe, and with its growing influence, worldwide as well.” 
 
The application period for this upcoming event will begin on December 1, 2014, and will remain open until January 31, 2015. More information may be found in this attachment (Nida_Promo_PDF2015) and at nsts.fusp.it/Nida-Schools/
[ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione dall’ungherese con Cinzia Franchi, Roma (11/11/2014)

Alla Casa delle Traduzioni martedì  11 novembre ore 16

Scritto verso la morte. Miklós Radnóti e i suoi traduttori Marinka Dallos e Gianni Toti

intervengono Andrea RenyiPia Toti AbelliDaniele A. Gewurz

ore 17-19

Laboratorio di traduzione con Cinzia Franchi 

 

Sono trascorsi settant’anni dalla tragica morte del poeta ebreo ungherese Miklós Radnóti e cinquanta dalla coraggiosa pubblicazione dell’antologia Scritto verso la morte, cinquantasette sue poesie tradotte dal poeta italiano Gianni Toti, e da sua moglie Marinka Dallos, che in seguito divenne affermata pittrice naïf. Il volume fece conoscere ed apprezzare in Italia la voce del poeta ungherese che si colloca sullo discrimine della sperimentazione poetica, impegnata a fondo nelle ricerche di linguaggio più avanzate, approfondendo le sue esperienze plurilinguistiche, mediando lingua colta e lingua popolare, dialetti e monismi ibridi in impasti e strutture nuove.… [ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione dal tedesco con Ada Vigliani, Roma (20/11/2014)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 20 novembre ore 13,30-15,30 / 16,30-18,30

Ada Vigliani

Katja Petrowskaja e la scrittura della distanza  

Laboratorio di traduzione dal tedesco 

Nata a Kiev nel 1970, Katja Petrowskaja, ucraina di origine ebraica e di lingua russa, si trasferisce a Berlino nei primi anni della riunificazione, per proseguire i suoi studi di germanistica. E presto elegge la capitale tedesca a sua stabile residenza. Ora scrive in tedesco e con Vielleicht Esther, il suo romanzo d’esordio, vincitore del prestigioso Premio Bachmann nel 2013 e del premio “Aspekte” della Radiotelevisione tedesca, è entrata subito a buon diritto fra i più importanti autori della letteratura della migrazione, ormai fiorente nei paesi di lingua tedesca con autori di lingua madre turca, croata, serba, slovena, ungherese e russa.… [ Va' avanti ]

Circolo letterario in lingua tedesca, Roma (nov 2014 – feb 2015)

Circolo letterario in lingua tedesca

 

Volete approfondire le vostre conoscenze di tedesco attraverso la lettura di autori austriaci?

Il circolo letterario in lingua tedesca si svolgerà con cadenza regolare presso la Casa delle Traduzioni e sarà possibile iscriversi a tutto il modulo (5 incontri) o ai singoli moduli separati.

Una lettrice dell’Österreich Institut Roma, attraverso una scelta di autori e testi, vi offrirà l’opportunità di avere un panorama della letteratura austriaca, dall’epoca della Wiener Moderne fino ai nostri giorni. Partendo dall’ambito culturale, dalle biografie degli autori e dai testi presi in esame si apriranno per voi nuove prospettive attraverso conversazioni, letture e traduzioni collettive. Si tratterà principalmente di scoprire insieme gli autori proposti e le loro opere, e di scambiarsi opinioni e riflessioni, tra amanti della letteratura.… [ Va' avanti ]

Traduzione per il doppiaggio e i sottotitoli (17-28/11/2014)

Offerta speciale per Biblit sul weblab di Langue&Parole sulla
traduzione per il doppiaggio e i sottotitoli (III edizione), 17-28
novembre 2014.

Nel corso dei quattro incontri on-line con Federica Mauri e Cinzia Di
Barbara verranno mostrati esempi principalmente dall’inglese, ma per
semplicità e chiarezza comprensibili anche da non anglisti.

Per i Biblitiani sconto advance booking fisso fino al 17 novembre,
primo giorno di corso: euro 100 anziché 120.

Informazioni e iscrizioni:
<http://www.langueparole.com/formazione/weblab/sottotitoli-e-doppiaggio.html>[ Va' avanti ]

La traduzione teatrale, Roma (31/10/2014)

Alla Casa delle Traduzioni venerdì 31 ottobre ore 10.30-13

La traducción teatral

a cura di Pino Tierno

con Paola Ambrosi, Maria Chatziemmanouil, Enrico Di Pastena, Simone Trecca

Indagine sul teatro ispanico attuale e sull’opportunità di una sua diffusione in Italia sia attraverso l’allestimento di spettacoli e/o letture sceniche di testi selezionati, sia attraverso l’intero processo di esportazione culturale dell’opera dei drammaturghi. Agli autori che saranno presenti sarà richiesta una partecipazione attiva ai lavori e si tenterà di rispondere alla necessità di indagare le forme, le poetiche e le specificità della scrittura per la scena nell’attuale panorama ispanico.

Incontro a cura di a cura di Pino Tierno, con Paola Ambrosi, Maria Chatziemmanouil, Enrico Di Pastena, Simone Trecca.… [ Va' avanti ]

Tradurre per bambini e ragazzi (dal 3/11/2014)

Offerta last minute da Langue&Parole sul corso on-line di traduzione
per ragazzi.

Ultimi posti disponibili.
<http://www.langueparole.com/formazione/laboratori-di-aggiornamento/tradurre-per-bambini-e-ragazzi.html>

Otto lezioni collettive in videoconferenza di cui la prima
introduttiva al corso e l’ultima conclusiva a cura dei tutor di
Langue&Parole, due a cura di Silvia Cavenaghi, una a cura di Maria
Bastanzetti, una a cura di Daniela Di Falco, un’intervista a Lodovica
Cima e una lezione interamente dedicata ai fumetti con Elena Orlandi.

Per gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana offerta last minute 265 euro
anziché 290.
Il corso inizia il 3 novembre.… [ Va' avanti ]

L’École de Traduction Littéraire, Paris (10/01/2015)

L’École de Traduction Littéraire ouvrira le 10 janvier 2015 une
nouvelle session de deux années, en partenariat entre le Centre
National du Livre et l’Asfored.

Ce cursus s’adresse à des traducteurs professionnels en début de
carrière, ayant au moins une traduction à leur actif chez un éditeur
commercial. Les traducteurs depuis et vers toutes les langues
étrangères sont éligibles. Priorité sera donnée aux langues dites
«rares ».

L’école propose, un samedi sur deux dans les locaux du CNL à Paris,
des ateliers de traduction multilingue, ainsi que des modules
professionnels. Ces ateliers sont animés par des traducteurs renommés,
ainsi que par des représentants du monde de l’édition (éditeurs,
correcteurs, responsables de droits, directeurs commerciaux…).[ Va' avanti ]

Tradurre le letterature dell’Africa, Roma (28/10/2014)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 28 ottobre ore 17,30-19

Tradurre le letterature dell’Africa

Intervengono Vincenzo Barca, Maria Paola Guarducci, Giuseppe Sofo e
Isabella Ferretti

Partendo dalle più recenti pubblicazioni di opere di autori africani,
sia affermati in campo internazionale, sia esordienti, l’incontro si
propone di fare il punto sul rapporto dell’editoria italiana con le
letterature dell’Africa. Com’è cambiato (se è cambiato) nel tempo
questo rapporto? C’è un interesse rispetto alla produzione letteraria
del continente africano? Quali sono le aspettative e eventualmente i
pregiudizi nei confronti di questa produzione? Quale attenzione le
viene riservata dai media? Quale ruolo gioca o può giocare
l’Università?

Vincenzo Barca è traduttore letterario dal portoghese, dallo spagnolo
e dal francese.[ Va' avanti ]

Dilemmi del traduttore, Roma (nov. – dic. 2014)

Seminari di traduzione letteraria dall’inglese

Coordinatore: Ugo Rubeo

Dal 10 novembre al 2 dicembre 2014 dalle ore 10 alle ore 12 si terrà alla Casa delle Traduzioni un ciclo di seminari di traduzione dall’inglese secondo il seguente  programma:

 

Lunedì 10 nov.            Ugo Rubeo                             Traduzione e autoreferenzialità

Martedì 11 nov.         Laura Franco                          La stabilità linguistica in Euclide e E.E. Cummings

Lunedì 17 nov.            Guido Bulla                            Tradurre Orwell

Martedì 18 nov.         Nadia Fusini                           Le Aurore d’autunno di Wallace Stevens

Lunedì 24 nov.            Irene Ranzato                         Lessico omosessuale e queer studies: prospettive di ricerca nell’ambito della traduzione

Martedì 25 nov.         Donatella Montini                  L’epistolario di Samuel Richardson

Lunedì 1 dic.               Ugo Rubeo                             Tradurre le emozioni: “Mi lascio coinvolgere?”… [ Va' avanti ]