Autore: Sara Amorosini

“Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici” (19/01-20/02/2015)

Offerta di Langue&Parole sul corso online

“Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici”

da inglese, francese, spagnolo e tedesco

19 gennaio – 20 febbraio 2015

<http://www.langueparole.com/formazione/laboratori-di-aggiornamento/tradurre
-luoghi-e-culture.html>

Per gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana 275,00 euro anziché 295,00 fino al
termine delle iscrizioni.

Informazioni e iscrizioni:
info@langueparole.com

Al momento di formalizzare l’iscrizione si prega di mettere in cc
l’indirizzo moderatore@biblit.it[ Va' avanti ]

Applications for the NSTS 2015 (within 31/01/2015)

The application period for  the 2015 Nida School of Translation Studies is now open and will remain open until January 31, 2015. The Nida School of Translation Studies (NSTS), an annual two-week seminar, brings together experts from translation studies, religious discourse translation, and other cognate disciplines in a fully transdisciplinary working environment. Each seminar critically explores translation theory, linguistics, semiotics and cultural studies as they pertain to a well-defined topic or problem. Their transdisciplinary nature allows theorists and practitioners from many fields to cross disciplinary and methodological boundaries and develop new ways of thinking about translation and other fields of research.

The 2015 Nida School will take place May 18-29, 2015 on the San Pellegrino University Foundation campus in Misano Adriatico, Italy.[ Va' avanti ]

Traduttori in viaggio. Formazione e mobilità del traduttore in Europa, Roma (6/12/2014)

“Più libri più liberi” ospita la Casa delle Traduzioni sabato  6 dicembre (ore 13.00 – 14.00, SALA TURCHESE)

Traduttori in viaggio. Formazione e mobilità del traduttore in Europa

Intervengono Stefano Arduini (Università di Urbino, FUSP, Petra), Luisa Finocchi(Fondazione Mondadori), Gabriela Stöckli (Casa dei traduttori Looren). Modera Simona Cives (Biblioteche di Roma – Casa delle Traduzioni).

Durante l’incontro saranno proiettate video-interviste agli ospiti della residenza della Casa delle Traduzioni realizzate da Mediateca Roma.… [ Va' avanti ]

Regolamentati i diritti digitali in Francia

La Francia integra la normativa sul diritto d’autore regolamentando anche la
cessione dei diritti digitali.
Il nuovo contratto entrerà in vigore dal primo dicembre 2014.

Dossier dell’associazione di categoria francese ATLF-Association des
Traducteurs Littéraires de France
<http://www.atlf.org/dossier-nouveau-contrat-dedition-numerique/>

Nuovo contratto-tipo commentato sul sito della SDGL-Société des Gens de
Lettres
<http://www.sgdl.org/phocadownload/Actualit%C3%A9s_2014/Contrat_d%C3%A9ditio
n_comment%C3%A9_SGDL_20141201.pdf> 

Ulteriori informazioni
<http://www.service-public.fr/professionnels-entreprises/actualites/001048.h
tml?xtor=RSS-1&utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter>[ Va' avanti ]

Borse di soggiorno e studio presso la Casa del Traductor, Tarazona (2014/2015)

Disponibili 12 borse di soggiorno e studio presso la Casa del Traductor di
Tarazona (Spagna) per chi traduce da o verso le varie lingue del
Paese.

Per informazioni:
<http://www.boa.aragon.es/cgi-bin/EBOA/BRSCGI?CMD=VEROBJ&MLKOB=821733880000>

info@casadeltraductor.com[ Va' avanti ]

La Francia di Edith Wharton, Roma (5/12/2014)

Alla Casa delle Traduzioni venerdì 5 dicembre ore 17,30-19

 

La Francia di Edith Wharton: impressioni di pietra e di luce

Presentazione del libro Viaggio in Francia in automobile di Edith Wharton, Ibis ed., Como

traduzioni degli allievi della Scuola di Specializzazione in traduzione editoriale, Agenzia Formativa Tuttoeuropa, Torino
Intervengono Paola Mazzarelli, Piernicola d’Ortona, Maristella Notaristefano, con la partecipazione di Paolo Veronesi, direttore editoriale di Ibis Edizioni

Letture di Margherita Emo
1906-1908. Con una delle prime automobili in circolazione Edith Wharton attraversa la Francia in lungo e in largo, visitando luoghi noti e angoli sconosciuti. Uno sguardo appassionato, colto, ironico; una scrittura letteraria, elegante, a tratti impervia, capace di spalancare mondi interi con una sola parola.… [ Va' avanti ]

Vicente Battista dialoga con la traduttrice Marika Marianello, Roma (3/12/2014)

Alla Casa delle Traduzioni mercoledì 3 dicembre alle ore 12

Incontro con Vicente Battista. Ghost writers, letteratura e alienazione. Siamo tutti Semplicemente Gutiérrez

 

Primo incontro con il pubblico italiano di Vicente Battista dopo la recentissima pubblicazione del suo primo romanzo in lingua italiana per Voland, dal titolo Semplicemente Gutiérrez. Con l’autore dialoga la traduttrice Marika Marianello.

Il protagonista Gutiérrez è un  ghost-writer  che  dietro  numerosi  pseudonimi scrive  libretti senza alcun valore letterario su commissione dell’ avido editore Marabini. Ha un solo interlocutore in carne ed ossa con cui si concede riflessioni filosofiche e una piccola tribù di amici virtuali. Per il resto Gutiérrez conduce un’esistenza angusta e abitudinaria, con una sola ambizione: scrivere il suo romanzo autentico che nemmeno i correttori, un esercito di faccendieri senza identità, oseranno modificare.… [ Va' avanti ]

Fondazione Mondadori a “Più libri più liberi”, Roma (6/12/2014)

In occasione di Più libri più liberi (Roma, Palazzo dei Congressi
dell’EUR, 4-8 dicembre 2014), Fondazione Mondadori interviene sabato 6
dicembre 2014 in due appuntamenti:

il primo, organizzato da Biblioteche di Roma, è dedicato a “Traduttori in viaggio. Formazione e mobilità del traduttore in Europa” e avrà

luogo in Sala Turchese alle ore 13 con la partecipazione di Stefano
Arduini, Luisa Finocchi e Gabriela Stöckli coordinati da Simona Cives.

Dalle ore 14 in Sala Smeraldo Fondazione Mondadori e Aie presentano
con Luisa Finocchi, Mario Giro e Alfieri Lorenzon BooksinItaly ai
piccoli editori.


http://www.booksinitaly.it/it/[ Va' avanti ]

Tradurre Zsuzsa Bank in compagnia del Dizionario di Tedesco, Roma (4/12/2014)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 4 dicembre ore 15-19

Tradurre Zsuzsa Bank in compagnia del Dizionario di Tedesco (3°ed. 2014).

 

Letteratura tedesca venata di malinconia ungherese

Laboratorio di traduzione a cura di Susanne Kolb. In collaborazione con la Casa editrice Zanichelli.

 

Zsuzsa Bank, figlia di genitori ungheresi fuggiti dopo l’insurrezione del 1956, è nata e cresciuta in Germania. Malgrado abbia trascorso solo qualche vacanza in Ungheria e non vi sia mai vissuta, i suoi romanzi – Der Schwimmer 2002 (Il nuotatore, trad. di Riccardo Cravero per Neri Pozza, 2014) e Die hellen Tage 2011 (I giorni chiari, sempre Cravero per Neri Pozza, 2012) –, sono permeati da quel sentimento malinconico e nostalgico che è proprio della tradizione narrativa ungherese.… [ Va' avanti ]