Autore: Sara Amorosini

Laboratorio di traduzione italo-tedesco, Castasegna (23-30/03/2015)

ViceVersa: Laboratorio di traduzione italo-tedesco, VII edizione

Villa Garbald, Castasegna (Svizzera)

23 – 30 marzo 2015

Una iniziativa della Casa dei Traduttori Looren in collaborazione con
Villa Garbald nell’ambito del progetto looren@garbald.

Promosso dal ViceVersa Programm del Deutscher Übersetzerfonds e della
Robert Bosch Stiftung. Con il sostegno di: Ministero degli Affari
Esteri tedesco, Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia,
Fondazione Garbald, Pro Grigioni Italiano, Casa delle Traduzioni
(Biblioteche di Roma) e sindacato STradE.

Nato nel 2006, il laboratorio offre ai traduttori letterari che
traducono dal tedesco all’italiano e viceversa un’occasione di
incontro e di confronto. L’edizione del 2015 si svolgerà per la prima
volta in Val Bregaglia, nel Cantone dei Grigioni, inaugurando il
programma looren@garbald con cui la Casa dei Traduttori Looren
estenderà le sue iniziative alle aree di lingua italiana.[ Va' avanti ]

Concorso di traduzione “In altre parole” edizione 2015 (5/12/2014)

CONCORSO DI TRADUZIONE
IN ALTRE PAROLE
2015

V EDIZIONE

Allo scopo di favorire la traduzione di libri per ragazzi, il Centro
Traduttori promuove una nuova edizione del concorso della Fiera del
Libro per Ragazzi per la traduzione rivolto ai traduttori esordienti
nelle lingue:

TEDESCO e RUSSO

L’intento è di dare ai giovani traduttori l’opportunità di prendere i
primi contatti con il mondo dell’editoria per ragazzi e di
confrontarsi con traduttori professionisti, oltre a mettere in risalto
il ruolo fondamentale del Traduttore in qualità di mediatore fra le
culture.

Consulta il regolamento del concorso per verificare i requisiti.
<http://www.bolognachildrensbookfair.com/centro-traduttori/in-altre-parole/regolamento/1083.html>

Il modulo di iscrizione verrà pubblicato il 5 dicembre assieme alle
prove di traduzione.[ Va' avanti ]

Video recordings of the 2014 NSTS Research Symposium

Here you can find the link to the video recordings of the presentations and responses from the 2014 NSTS Research Symposium in NYC September 19: http://nsts.fusp.it/about-nsts/Videos/Research-Symposium-2014.

World Literature, National Markets and Translating Biblical Poetry

  • David Damrosch, Ernest Bernbaum Professor of Literature and Chair of the Department of Comparative Literature at Harvard University

    Title: “World Literature, National Markets”

    Respondent: Lydia Liu, Wun Tsun Tam Professor in the Humanities and Professor of Chinese and Comparative Literature at Columbia University

  • Robert Alter, Professor in the Graduate School and Emeritus Professor of Hebrew and Comparative Literature at the University of California at Berkley

    Title: “Translating Biblical Poetry: Ancient Hebrew Verse and the Constraints of English”

    Respondent: Adriane Leveen, Senior lecturer in Hebrew Bible at the Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion, New York Campus

[ Va' avanti ]

Call for Papers: Special Translation Edition of Colloquy (31/03/2015)

Colloquy: text, theory, critique is seeking submissions for a special edition focusing on translation which will be published in the second half of 2015. Submissions of translations as well as articles engaging with the concept, the product and the practice of translation from the perspective of philosophy and literary theory will all be considered.
Colloquy is a peer-reviewed online journal published twice annually by postgraduate students in the Literary and Cultural Studies Graduate Research Program at Monash University. It publishes material in the areas of critical theory, philosophy, literary and cultural studies, film and television, communications, media studies and performance.
To be considered for the special issue, all work should have a critical focus on translation.
[ Va' avanti ]

Corso di scrittura con Paolo Nori (settembre 2014 – marzo 2015)

Un corso di scrittura “senza sentimento”
ideato e condotto da Paolo Nori in sette città.

Da un’idea di Roberto Alajmo

I partecipanti realizzeranno piccoli libri di storie minime che saranno pubblicati da Marcos y Marcos.

IL CORSO

«Qualche mese fa ero a Genova a fare un seminario di letteratura, a me a Genova, non so perché, la gente, mi sembrano tutti un po’ squinternati, e ai ragazzi che facevano il seminario, quando ho letto dei pezzi dal Repertorio dei pazzi della città di Palermo, di Roberto Alajmo, ho chiesto ai ragazzi che facevano il seminario Ma perché non fate il Repertorio dei pazzi della città di Genova? E dopo, il giorno dopo son tornato a Bologna, a guardarmi intorno a Bologna ho pensato che anche a Bologna, c’era pieno di squinternati e mi sono chiesto Ma perché non facciamo il Repertorio dei pazzi della città di Bologna?[ Va' avanti ]

Corso di editoria al Circolo dei Lettori, Torino (2015)

Dalla correzione di bozze alla promozione, dai contratti degli autori al rapporto con i librai, dalle traduzioni ai moderni supporti, dieci professionisti del settore analizzano mansioni e competenze necessarie per lavorare nell’editoria. Arrivato alla terza edizione, il corso fa luce sull’affascinante e complesso mondo delle case editrici, svelando il lavoro, fatto di passione ma non solo, dietro a quegli speciali prodotti commerciali chiamati libri.

Info e costi al seguente link:

http://www.circololettori.it/corso-di-editoria-2014/[ Va' avanti ]

Appuntamenti di novembre alla Casa delle Traduzioni, Roma (11-28/11/2014)

 

martedì  11 novembre ore 16

Scritto verso la morte. Miklós Radnóti e i suoi traduttori Marinka Dallos e Gianni Toti

intervengono Andrea RenyiPia Toti AbelliDaniele A. Gewurz

ore 17-19 Laboratorio di traduzione con Cinzia Franchi

 

giovedì 13 novembre ore 17.30-19

Domenico D’Angelo

Dalla lingua nazionale al dialetto. Il caso italiano-napoletano

 

martedì 18 novembre ore 17.30-19

Silvio Raffo

Tradurre la solitudine al femminile. Emily Dickinson,  la vergine della vertigine

 

venerdì 21 novembre ore 10

Beatrice Parisi

La traduzione e i giochi di parole (riservato agli studenti del Bibliopoint Vallauri)

 

martedì 25 novembre ore 17.30-19

Giovanni Cappiello

Lasciatemi cantare. Complicità e incomprensioni nel rapporto tra parole e musica

 

giovedì 27 novembre ore 17.30-19

Federico Mussano

L’enigmistica di casa Leopardi

 

venerdì 28 novembre ore 11-15

Maria Cristina Lombardi

La traduzione come viaggio tra due universi: il mondo magico dei bambini svedesi

 

Segui la Casa delle Traduzioni su www.bibliotu.it[ Va' avanti ]

Corso di editoria “Come si fa un libro?”, Milano (7-9/11/2014)

COME SI FA UN LIBRO?
Creatività, sperimentazione e condivisione… 
per scatenare il contagio della lettura
Come si individua e come si organizza un nuovo progetto editoriale? Come lo si porta al successo? Come si fabbrica, concretamente, un libro e come lo si fa conoscere al mondo?
Come è possibile salvaguardare la fantasia in un mercato schiacciato dall’omologazione?
Tenendo come riferimento il ciclo aziendale di un anno, analizzando l’iter di produzione di un nuovo titolo, i due editori di Marcos y Marcos, Claudia Tarolo e Marco Zapparoli, offrono ai corsisti uno spaccato chiaro e concreto del lavoro editoriale: da come si scopre un libro all’impostazione di una nuova collana, dalla gestione dei contratti alla correzione delle bozze, dalla concezione di un progetto grafico alla scelta della carta, usi e accorgimenti tipografici, distribuzione, etc.
[ Va' avanti ]