Autore: Sara Amorosini

Call for Proposals: ALTA 2015 (1/05/2015)

ALTA 2015: Traffic & Translation Call For Proposals

Translators traffic in words, sounds, meaning, styles, perception,
politics, images, information, and voices. Our traffic as
translators—whether literary, poetic, or otherwise—shapes larger-scale
flows of people, resources and culture across time, space, and
thought. Our translations traverse borders, silences, regions, and
ages, often unaccompanied by those of us who made them. To paraphrase
Mary Louise Pratt: by translating, we become part of the traffic in
meaning, though that becoming doesn’t always mean we can control the
traffic too. The 2015 ALTA conference in Tucson will explore, among
other things, our roles in the traffic in meaning—as translators,
scholars, readers, editors, students, publishers, citizens, and
teachers.[ Va' avanti ]

Leggere e tradurre la letteratura maltese contemporanea, Roma (14/01/2015)

Mercoledì 14 gennaio alle 17,30 verrà ospitata un’iniziativa dedicata alla
narrativa maltese contemporanea: lo scrittore Pierre
Mejlak, autore di racconti, un romanzo e alcuni testi per ragazzi, sarà ospite alla Biblioteca Europea di Roma.

L’autore, che ha vinto il premio dell”Unione Europea per la
letteratura, sarà affiancato dalla traduttrice Dolores Carnemolla.
L’incontro sarà l’occasione per ascoltare una lingua poco conosciuta
(i testi di Mejlak saranno letti sia in maltese che in italiano) e per
aprire una finestra sulla letteratura maltese contemporanea.
L’iniziativa è organizzata in collaborazione con le Rappresentanze
della Commissione Europea in Italia e a Malta – Antenne della
Direzione Generale della Traduzione.

 

Biblioteca Europea
Via Savoia 13-15
00198 Roma (Italy)
tel.[ Va' avanti ]

Piattaforma web Patamu

Patamu è una piattaforma web che permette agli autori di depositare e
tutelare dal plagio le proprie opere d’arte e dell’ingegno in modo
immediato e totalmente informatizzato. La tutela avviene tramite
marcatura temporale e ha la stessa validità legale del deposito opere
inedite S.I.A.E.

Il servizio si rivolge a musicisti, fotografi, scrittori, artisti,
giornalisti, blogger, ricercatori, sviluppatori informatici, etichette
discografiche, case editrici, piattaforme web ed in generale a
chiunque sia interessato a tutelare una propria idea od opera d’arte.

Patamu permette agli utenti di utilizzare qualsiasi tipo di licenza di
distribuzione per le opere, ma incoraggia l’utilizzo delle licenze
Creative Commons. Per fare questo offre a tutti i suoi iscritti
strumenti d’avanguardia per la gestione degli aspetti legali,
burocratici ed economici legati alla creazione, alla diffusione e
commercializzazione delle opere stesse, lasciando gli autori liberi di
concentrarsi sul processo creativo.[ Va' avanti ]

Aperte le candidature alla residenza della Casa delle Traduzioni, Roma (2015)

Sono aperte le candidature alla residenza della Casa delle Traduzioni per il 2015.

La Casa delle Traduzioni dispone di una foresteria riservata a traduttori di qualsiasi paese e che operino su tutte le combinazioni linguistiche, con preferenza per i traduttori letterari di autori italiani. Gli ospiti hanno la possibilità di lavorare in un ambiente accogliente e tranquillo a diretto contatto con la cultura italiana e di soggiornare al centro di Roma, nei pressi di piazza Barberini.

Il periodo di soggiorno varia dai 15 ai 45 giorni. Per soggiornare è necessario corrispondere euro 20 al giorno a titolo di rimborso spese e un contributo fisso di euro 30 a copertura delle spese di gestione.… [ Va' avanti ]

Il mestiere editoriale, Misano (gennaio-maggio 2015)

Il mestiere editoriale e le nuove professionalità

Il mestiere editoriale è un corso di alta formazione per figure professionali versatili capaci di interagire con i diversi ambiti di una struttura editoriale tradizionale e di padroneggiare linguaggi e mezzi di un mercato in piena trasformazione tra digitalizzazione e self-publishing. Il corso ha una durata di 13 settimane, da gennaio a maggio 2015, con frequenza di 8 ore settimanali (venerdì pomeriggio e sabato mattina).

Il programma darà ampio spazio alle esercitazioni pratiche che saranno accompagnate da alcune lezioni teoriche.

I docenti sono professionisti del settore, consulenti e figure interne alle principali case editrici e piattaforme web italiane. Hanno già confermato la loro presenza: Daniele Brolli (scrittore, illustratore, consulente editoriale Einaudi, Mondadori, Bompiani, per cui ha curato storiche antologie), Giorgia Conversi (editor e co-fondatrice di Elastico, studio editoriale specializzato in app interattive per ragazzi), Maurizio Donati (editor di Chiarelettere), Marco Ghezzi (co-fondatore di BookRepublic, primo store italiano di vendita e-book), Beatrice Masini (editor, scrittrice e giornalista, traduttrice di gran parte della saga di Harry Potter), Angelo Molica Franco (editor per Del Vecchio Editore),Fabio Muzi Falconi (editor di narrativa straniera per Feltrinelli), Benedetta Pagni Frette(diritti e acquisizioni per Sperling & Kupfer/Frassinelli), Sabrina Ranucci (consulente marketing freelance, collabora con case editrici tra cui Gallucci Editore, Voland, Nottetempo, Emons, Ediciclo e 66thand2nd) e Martina Testa (traduttrice, già direttrice editoriale di Minimum Fax).

[ Va' avanti ]

Tradurre Émile Zola, Roma (15/01/2015)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 15 gennaio ore 13-17

Donata Feroldi

La scrittura di Zola tra naturalismo e impressionismo

Laboratorio di traduzione dal francese

Iscrizione obbligatoria entro il 7 gennaio a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it. Riservato ai possessori Bibliocard.

Se, come sostiene Meschonnic, il ritmo è l’“organizzazione del movimento del discorso da parte di un soggetto” e se, come afferma Duras, gli “errori musicali” (ossia legati alla microfisica del testo) sono i più gravi, come affrontare la traduzione di un autore che trasferisce le tecniche pittoriche dell’impressionismo all’ambito della scrittura narrativa? Quando ci si trova di fronte a un testo, come riconoscere le strategie compositive che hanno presieduto alla sua stesura e, di conseguenza, dettano le regole della sua restituzione in un altro idioma?… [ Va' avanti ]

Ritradurre Andersen, Roma (18/12/2014)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 18 dicembre dalle ore 16 alle 18

Bruno Berni 

Ritradurre Andersen

Il laboratorio affronterà il problema generale della ritraduzione dei classici: perché ritradurre un classico già ampiamente diffuso nella cultura di arrivo? In che modo affrontare il testo, identificare le carenze della mediazione precedente, i problemi della traduzione di seconda mano – nel caso di una lingua di minore diffusione ­–, la diffusione in un contesto editoriale errato, le soluzioni e il reinserimento nel campo letterario della lingua di arrivo.

 

Bruno Berni è nato a Roma nel 1959, ha studiato letteratura tedesca e nordica a Roma e Copenaghen. È ricercatore dell’Istituto Italiano di Studi Germanici, dove è anche direttore della biblioteca e responsabile della ricerca.… [ Va' avanti ]

Appuntamenti alla Scuola di specializzazione in traduzione editoriale 2014-2015 (9-15/12/2014)

Riprendono gli incontri alla Scuola di specializzazione in traduzione editoriale!

Ecco gli appuntamenti di dicembre:

Martedì 9 dicembre – ore 14.30
Sandra Biondo verrà a trovarci per quello che ormai è un appuntamento fisso (e imperdibile) nei nostri corsi: il seminario “Il traduttore editoriale come lavoratore autonomo.Tutto quello che bisogna sapere per affacciarsi alla professione”. Dalle foto dell’anno scorso capirete che è un incontro molto ambito: consigliamo di assicurarvi un posto a sedere scrivendo a segreteria-didattica@tuttoeuropa.it. 

Lunedì 15 dicembre – ore 14.30
Angelo Molica Franco, editor per Del Vecchio Editore e traduttore editoriale dal francese, ma anche blogger e critico letterario, terrà una lezione dal titolo “Letto/tradotto/proposto/curato. Il paradigma del verbo tradurre”.

[ Va' avanti ]

Corso online di traduzione e scrittura in ambito enogastronomico (23/01-25/02/2015)

Nuova offerta per Biblit da Langue&Parole:

Tradurre in cucina
corso online di traduzione e scrittura in ambito enogastronomico
da inglese, francese, spagnolo

26 gennaio-25 febbraio 2015

<http://www.langueparole.com/formazione/laboratori-di-aggiornamento/tradurre-in-cucina.html>

Per gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana 275,00 euro anziché 295,00. Offerta valida fino al termine delle iscrizioni.

Informazioni e iscrizioni:
info@langueparole.com

Al momento di formalizzare l’iscrizione si prega di mettere in cc
l’indirizzo moderatore@biblit.it[ Va' avanti ]

Franco Nasi sulla traduzione della poesia per l’infanzia, Roma (11/12/2014)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 11 dicembre alle ore 17,30

Franco Nasi

Storia di un ruttino e altri versi

Un incontro sulla traduzione della poesia per l’infanzia e sulle traduzioni estreme, fra ritmi, giochi di parole, spuzzole, squale mobili, e caramicie da notte. Si parte con le poesie in inglese di Roger McGough, il funambolico prestigiatore di parole di Liverpool, e con le sue illustrazioni e si prova a vedere che cosa si può fare per farle parlare anche in italiano.  

Franco Nasi insegna Teorie della traduzione e Letteratura italiana contemporanea all’Università di Modena e Reggio Emilia. Sulla traduzione ha scritto Poetiche in transito (Milano 2004), La malinconia del traduttore (Milano 2008), Specchi comunicanti (Milano 2010).[ Va' avanti ]