Autore: Giulia Grimoldi

Ciclo di incontri “Le professioni del tradurre” (online, 5/3-23/4)

Segnaliamo il ciclo di incontri “Le professioni del tradurre”, promosso dall’Università degli Studi di Bologna, con il seguente calendario:

  • Venerdì 5 marzo 2021, ore 12-13:30, online su Teams: Vincenzo Bagnoli (redattore di Edimill, società di servizi editoriali) con “La traduzione editoriale e il lavoro in casa editrice”.
  • Martedì 9 marzo 2021, ore 8:30-10, online su Teams: Emanuelle Caillat (traduttrice) con “L’arte e la maniera di diventare traduttori”.
  • Giovedì 18 marzo 2021, ore 13:45-15:15, online su Teams: Bruna Tortorella (traduttrice) con “Tradurre la lingua dei giornali”..
  • Mercoledì 31 marzo 2021, ore 10:15-11:45, online su Teams: Elisabetta Risari (editor Oscar Mondadori) con “Editoria e traduzione”
  • Venerdì 9 aprile 2021, ore 12-13:30, online su Teams: Guendalina Carbonelli (Antenna della direzione generale Traduzione; Commissione europea – Rappresentanza in Italia) con “La professione del traduttore nelle istituzioni europee”.
[ Va' avanti ]

aller-retour ǀ festival di traduzione e di letteratura (online, 6/3)

L’edizione 2021 del Festival aller↔retour, dedicato alla traduzione intesa come attività a cavallo tra espressione artistica e pratica artigianale, si terrà online presso il centro culturale Le Nouveau Monde di Friburgo. Gli incontri in programma sabato 6 marzo 2021 saranno trasmessi in diretta streaming e in forma di atelier virtuali sulla piattaforma Zoom tra le 10:30 e le 14:30.

Il programma prevede eventi su varie forme di traduzione:

  • Come si traduce la tensione in un romanzo giallo?
  • Quali regole si applicano alla traduzione per il teatro?
  • Come si traspongono i testi letterari in immagini?
  • Quali sono i limiti e i vantaggi della traduzione automatica?
  • Quali sono le sfide della traduzione di testi emotivamente densi?
[ Va' avanti ]

Leggermente incontra Norman Gobetti (online, 25/2)

Il 25 febbraio 2021 alle ore 18:00 il gruppo di lettura Leggermente di Villa Amoretti incontra Norman Gobetti, traduttore de Il libro dell’acqua e di altri specchi (Add, 2019) dello scrittore pakistano, naturalizzato britannico, Nadeem Aslam. 

L’incontro si terrà sulla piattaforma Google Meet. Per iscriversi (e ricevere il link) inviare una mail a eventi@cascinaroccafranca.it

Qui ulteriori informazioni: https://bct.comune.torino.it/eventi-attivita/incontri-con-gli-autori/online-leggermente-incontra-norman-gobetti[ Va' avanti ]

Lost in Translation. Traduzioni e linguaggio inclusivo (online, 25/2)

Segnaliamo l’incontro “Lost in Translation. Traduzioni e linguaggio inclusivo”, che verrà trasmesso in diretta online il 25 febbraio 2021 dalle 19:00 alle 21:00 sulla pagina Facebook de La MALA educación.

Lo studio e la pratica della traduzione è inevitabilmente un’indagine delle relazioni di potere all’interno di pratiche testuali che a loro volta riflettono strutture di potere appartenenti a contesti culturali più ampi” (Susan Bassnett, 1996). Uno sguardo lucido sulla violenza di genere e su come venga perpetrata anche attraverso il linguaggio e la traduzione è quello che fornisce Laura Fontanella, autrice de Il corpo del testo. Elementi di traduzione transfemminista queer (Asterisco, 2019), rivendicando il valore politico di una traduzione queer che possa scardinare le narrazioni dominanti.… [ Va' avanti ]

i-Portunus, bando per la mobilità transnazionale dei traduttori letterari (entro 28/2)

i-Portunus, progetto finanziato dal programma Europa Creativa, offre ad artisti e professionisti della cultura l’opportunità di soggiornare in un altro Paese per sviluppare collaborazioni internazionali e competenze professionali.

È previsto un bando per traduttori letterari di età superiore ai 18 anni, attivi nel campo della letteratura, con qualsiasi titolo di studio e livello di esperienza, residenti in uno dei Paesi membri di Europa Creativa. È possibile presentare domanda individualmente o in gruppi di massimo cinque individui. Il programma offre un finanziamento parziale a copertura delle spese di viaggio e soggiorno fino a un massimo di € 3000 a persona. Il soggiorno deve essere compreso tra 7 e 60 giorni e deve avere luogo tra il 1 giugno 2021 e il 30 novembre 2021.… [ Va' avanti ]

Borse di traduzione Looren 2021: estone, lettone e lituano (entro 31/1)

Le borse di traduzione Looren vengono assegnate ogni anno per progetti di traduzione di opere della letteratura svizzera. Possono presentare le loro domande i traduttori letterari professionisti impegnati nella traduzione di un’opera di un autore svizzero in estone, lettone o lituano. Le lingue di partenza sono le quattro lingue nazionali svizzere: tedesco, francese, italiano e retoromancio. Saranno assegnate tre borse di traduzione Looren, una borsa Carl Holenstein e una borsa Regula Renschler. Ciascuna borsa consiste in CHF 4000 ed è legata a un soggiorno di un mese nella Casa dei traduttori Looren.

Termine per l’invio delle candidature: 31 gennaio 2021.

Bando[ Va' avanti ]

Laboratorio italiano traduce la saggistica (Villa Garbald, Castasegna, Svizzera, 16-23/4, iscr. entro 20/2)

La Casa dei traduttori Looren di Zurigo in collaborazione con StradeLab organizza il 13° workshop di formazione continua multilingue, dedicato alla traduzione dei testi saggistici. Le conduttrici saranno Anna Rusconi ed Elena Sciarra.

Dal 16 al 23 aprile 2021 dodici traduttori di madrelingua italiana che lavorano da qualsiasi lingua si riuniranno per discutere alcune pagine di una loro traduzione in corso d’opera e confrontarsi su sfide e possibili soluzioni. I testi ammessi dovranno appartenere al filone saggistico inteso in senso lato e potranno quindi spaziare dalla filosofia alle scienze, dall’arte alla storia, dalla letteratura all’economia, ecc. Data la varietà di possibili sottogeneri, la discussione verterà su problematiche di ordine formale e stilistico più che su approfondimenti tecnico-terminologici.… [ Va' avanti ]

Lawrence Venuti – Robert Frost’s “Lost in translation” (online, 18/1)

Secondo appuntamento con i webinar organizzati in occasione della XXV edizione del corso di perfezionamento “Tradurre la letteratura”: il 18 gennaio 2021 alle 19:00 il grande teorico e traduttore Lawrence Venuti parlerà di traduzione e letteratura.

L’incontro si tiene su Zoom, è gratuito ma i posti sono limitati. Per partecipare occorre registrarsi al seguente link: https://us02web.zoom.us/…/101…/WN_Y96YY-n3Tsq2q2N42C1Lyw[ Va' avanti ]

Tradurre la letteratura. Il GPS della traduzione (online, 16/12)

Tradurre la letteratura compie 25 anni. Per celebrare questo importante anniversario, tre incontri online aperti al pubblico tra dicembre e fine marzo.

Si comincia 16 dicembre alle ore 19:00 con il grande poeta Valerio Magrelli. L’incontro si terrà su Zoom ed è gratuito, previa registrazione. Dopo aver compilato il form, sarà inviata una mail con il link di accesso al webinar.

Iscriviti al webinar.[ Va' avanti ]

Pisa Book Festival (online, 3-6/12)

Dal 3 al 6 dicembre il Pisa Book Festival vi invita ad un’avventura straordinaria: in diretta da Palazzo Blu incontri live con gli autori più amati, dibattiti e conversazioni. Il programma sarà trasmesso in streaming sul sito e sul canale YouTube dell’iniziativa.

Segnaliamo il ricchissimo programma di incontri dedicati alla traduzione.

Giovedì 3 dicembre

Ore 18:30, BOBBY SANDS. IL CIELO IN UNA CELLA DI BELFAST. GLI SCRITTI DAL CARCERE NELLA TRADUZIONE DI ENRICO TERRINONI E RICCARDO MICHELUCCI. Gli scritti del giovane irlandese, divenuto un’icona internazionale prima ancora della morte, continuano a parlarci: rappresentano una testimonianza straordinaria e un brillante lavoro letterario. Rimasti in buona parte inediti, vengono tradotti in italiano per la prima volta da Enrico Terrinoni e Riccardo Michelucci, che ci regalano la prima versione degli scritti in prosa e in poesia di Bobby Sands, incarcerato a Belfast dagli inglesi (Edizioni Paginauno).… [ Va' avanti ]