Autore: Giulia Grimoldi

Le cose mutanti che restano dentro. La lingua irradiata di Antoine Volodine (Roma, 7/3)

locandina mutanti
Il 7 marzo 2018 alle ore 17.30 presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà un seminario sulla traduzione dal francese a cura di Anna D’Elia dal titolo Le cose mutanti che restano dentro. Da Terminus radioso Gli animali che amiamo: la lingua irradiata di Antoine Volodine.
L’immenso edificio post-esotico pullula di esseri mutanti. Piante, animali, umani, idee, nomi, titoli e cose si  trasformano tutti insieme sotto l’occhio irradiante dell’Autore, dando origine a inedite gemmazioni. L’universo è fluido, lo sguardo è torsivo.

Di fronte al ‘mutante’ il traduttore è chiamato a prodursi in un salto carpiato. Cosa  trattiene e cosa abbandona dovendo mimare la torsione linguistica?

[ Va' avanti ]

Borse di soggiorno per traduttori dal tedesco (entro 28/2) e dal catalano (entro 20/4)

Il Literature and Translation Grants Department del Goethe-Institut offre 6 borse di soggiorno per traduttori dal tedesco di opere di narrativa, saggistica, poesia, principalmente non residenti in Germania. Sarà data priorità a testi di autori contemporanei. Soggiorni da sei a otto settimane retribuiti, spese di trasferta incluse. Per i requisiti vedere il bando. Scadenza: 28 febbraio 2018.
Bando

Institut Ramon Llull offre borse di soggiorno per traduttori dal catalano di opere di narrativa, poesia, teatro, non residenti in Catalogna. Soggiorni da due a sei settimane (escluso agosto) retribuiti. Per i requisiti vedere il bando. Scadenza: 20 aprile 2018.
Bando[ Va' avanti ]

SilenTableT (Milano, 28/2)

Al Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano, da fine febbraio, AITI e StradeLab organizzano accanto ai TableT, incontro fisso molto apprezzato dai traduttori, i SilenTableT, mattinate di lavoro individuale con momenti di condivisione di dubbi, idee e suggerimenti sulle traduzioni in corso.

Un’ottima occasione per fare rete e confrontarsi sui temi teorici e pratici della traduzione.

Il primo incontro si terrà il 28 febbraio dalle 10.00 alle 13.00 Per aderire, inviate una mail all’indirizzo aiti.strade@laboratorioformentini.it, indicando nell’oggetto “SilenTableT_data” (entro il giorno precedente l’incontro; massimo otto partecipanti). Per rimanere aggiornati sull’attività del TableT, unitevi al gruppo FB TableT – Il tavolo dei traduttori.… [ Va' avanti ]

Le sfide del traduttore (Roma, dal 22/2 al 27/9)

Quali sono le maggiori difficoltà che deve affrontare ogni traduttore? Dove cercare consigli? Come confrontarsi con le istituzioni e le normative vigenti in materia?
A partire dal 22 febbraio, e per i prossimi mesi, numerosi esperti in materia cercheranno di rispondere a queste e tante altre domande presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32).

Ecco il calendario degli incontri:

27710200_1719878984735396_7500700481928908247_o

22 febbraio ore 17.30-19

Tiziana La Cecilia e Luigi Iacobelli

Dal progetto al contratto

22 marzo ore 17.30-19

Gioia Guerzoni e Bruno Berni

La ricerca dell’idea giusta: lo scouting

26 aprile ore 17.30-19

Giovanna Scocchera Carla Palmieri e Ada Arduini

Una revisione condivisa (o a regola d’arte)

24 maggio ore 17.30-19

Stefano Arduini e Marina Pugliano

Didattica della traduzione e responsabilità etiche

6 giugno ore 17.30-19

Laura Cangemi e Stefania Marinoni

Traduttori letterari: far rete in Italia e in Europa

27 settembre ore 17.30-19

Diritti d’autore e diritti umani: la doppia sfida del traduttore

 

La partecipazione agli incontri è limitata ai possessori della bibliocard.… [ Va' avanti ]

Le traduzioni da lingue ponte (Milano, 23/02)

Venerdì 23 febbraio alle 17.30, presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Marco Formentini 10), si terrà l’incontro “Le traduzioni da lingue ponte. Ragioni, conseguenze, esperienze”, insieme a Ada Arduini, traduttrice dall’inglese, Giacomo Longhi, traduttore e studioso della cultura araba e persiana, e Francesca Varotto, responsabile narrativa straniera di Marsilio. Modera Laura Cangemi.

La pratica di far tradurre un testo a partire da una sua versione tradotta piuttosto che dall’originale è ancora diffusa, ma quali sono le ragioni che spingono alcuni editori a scegliere questa soluzione, e in quali casi specifici accade? Perché un autore chiede all’editore straniero di usare una traduzione particolarmente fortunata come base per quelle successive, e che percezione ha di quel testo ponte?… [ Va' avanti ]

Redattori e traduttori a confronto (Roma, 15/02)

Proseguono gli incontri tematici voluti da redattori e traduttori per confrontarsi presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32). Giovedì 15 febbraio 2018 ore 17.30 si parlerà di traduzione e revisione di letteratura “Young Adult” con Laura Senserini e Nicoletta Sereggi. Modera Daniele Petruccioli.

[ Va' avanti ]

Tradurre per Young Adult (Roma, dal 14/02 al 27/03)

Nei mesi di febbraio e marzo gli utenti del sistema bibliotecario romano potranno scoprire il misterioso mondo della traduzione per adolescenti e giovani adulti. Quattro incontri, di cui un laboratorio e un seminario alla Casa delle Traduzioni (via degli Avignonesi, 32), e due incontri-dibattiti presso le biblioteche Vaccheria Nardi (via Grotta di Gregna, 37) e Teatro Biblioteca Quarticciolo (via Castellaneta, 10).

Ecco il programma:

YA

14 febbraio, ore 17, Biblioteca Vaccheria Nardi

Paolo Modugno e Toni Biocca

Twilight: dal bestseller al film. L’incontro sarà dedicato al lavoro di trasposizione cinematografica o televisiva dell’opera letteraria. Problemi, dubbi, domande relative alla traduzione (tradurre è tradire?), in particolare sull’adattamento dei dialoghi di un film straniero, a partire dall’esempio della famosa saga di Twilight.[ Va' avanti ]

Laboratorio Trādūxit (Città del Messico, dal 9/02 al 4/05)

27624551_533871210316543_8566939247684447174_o

Ultime ore per iscriversi a Trādūxit, un laboratorio di traduzione letteraria dall’italiano allo spagnolo presenziale e a distanza presso l’Istituto Italiano di Cultura di Città del Messico (Avenida Francisco Sosa, 77) a cura di Barbara BertoniTomás Serrano Coronado.

Orario: venerdì dalle 17 alle 20 (GMT+1).

Durata: dal 9 febbraio al 4 maggio 2018 (36 ore).

Il principale obiettivo di questo corso-laboratorio è quello di consolidare le conoscenze traduttologiche e linguistiche dei partecipanti attraverso la pratica della traduzione, affrontando un lavoro mirato alla pubblicazione. Si insegnerà come proporre un progetto di traduzione agli editori.

La novità del corso consiste nel tradurre in gruppo un’opera intera sotto la guida di un traduttore messicano e di una traduttrice italiana.… [ Va' avanti ]

Workshop “Del leggere e del tradurre” (Monza, 3/3)

26961840_898866900294595_7559468545467248088_oSono aperte le iscrizioni al workshop “Del leggere e del tradurre” con Anna Nadotti che si terrà sabato 3 marzo 2018, dalle 10.30 alle 17.00, a Monza, nella libreria Virginia & Co. (via Bergamo angolo via Durini).

Come si legge un testo letterario? Perché è importante coltivare, affinare e potenziare la lettura quando si traduce? Durante il workshop si cercherà
 di rispondere a queste domande con la guida esperta di Anna Nadotti, che spiegherà come e perché leggere Virginia Woolf, e parlerà delle sue traduzioni di Mrs Dalloway e To the Lighthouse pubblicate da Einaudi.

Per avere maggiori informazioni e per iscrivervi, mandate una mail a info@parolemigranti.eu[ Va' avanti ]

Parola di Beatles (Milano, 19/01)

Vi segnaliamo un interessante evento a cura di AITI e StradeLab che si terrà il 19 gennaio dalle 17.30 alle 19.30 presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Marco Formentini 10).

I Beatles hanno segnato un’epoca, non solo nella musica ma anche nella scrittura poetica, nel costume, nello stile di vita, nella moda, nella comunicazione e nell’arte in genere.

Parola di Beatles è uno spettacolo per un cantante-chitarrista e un’attrice. Propone una quindicina di canzoni dei Beatles, unendo al piacere dell’ascolto musicale quello della scoperta del loro valore poetico.

Canto e voce si alternano e si fondono, così come si alternano e si fondono la lingua inglese e quella italiana.… [ Va' avanti ]