Autore: Giulia Grimoldi

Buon compleanno Nanda!

Prima di salutarvi per le vacanze estive vorremmo dedicare un piccolo speciale alla nostra amatissima Fernanda Pivano, che avrebbe compiuto 100 anni lo scorso 18 luglio.

Traduttrice, critica letteraria, saggista e scrittrice, Fernanda Pivano ha attraversato un secolo, ne ha raccontato i cambiamenti aprendo il nostro sguardo alla realtà d’oltreoceano, ha sfidato le istituzioni promuovendo ogni forma d’arte e di comunicazione di controcultura dando così vita alla più grande rivoluzione letteraria e culturale del nostro Paese.

Abbiamo creato per l’occasione una rassegna di articoli dedicati a questa curiosa e instancabile ricercatrice di voci nuove che ha contribuito a modernizzare la cultura italiana.

Cominciamo con l’intenso ritratto offertoci da Mariarosa Bricchi su Doppiozero, “Le mani di Nanda Pivano”, di cui citiamo un breve estratto: «Compunta e attenta, racconta Burroughs come se parlasse di Jane Austen.… [ Va' avanti ]

Laboratorio italiano traduce fumetto e graphic novel (Castasegna, 24-31/10, iscr. entro 20/8)

Segnaliamo che il terzo appuntamento tematico multilingue di Laboratorio italiano è dedicato alla traduzione di fumetti e graphic novel e si terrà dal 24 al 31 ottobre 2017 a Villa Garbald, Castasegna, Bregaglia (Svizzera), con il coordinamento di Anna Rusconi e Giovanni Zucca.

Per una settimana, dodici traduttori di madrelingua italiana siederanno intorno a un tavolo per analizzare e discutere insieme alcune pagine tratte da una loro traduzione in corso d’opera. Scopo dell’incontro è favorire lo scambio vivo e alla pari tra colleghi a partire dalla pratica.

Il programma prevede inoltre due eventi pubblici: il consueto appuntamento con “Laboratorio aperto”, che permette al pubblico di partecipare in diretta alla discussione di uno dei testi in lavorazione, e l’incontro con Lorena Canottiere, autrice del graphic novel Verdad, e Giovanni Zucca, traduttore.

[ Va' avanti ]

Laboratorio per la letteratura contemporanea di lingua tedesca (Milano, 4-6/10, 24-27/10, iscr. entro 21/7)

Il Laboratorio per la letteratura contemporanea di lingua tedesca nasce su ideazione di Agnese Grieco in collaborazione con Goethe-Institut Mailand, Laboratorio Formentini per l’editoria e con il patrocinio di Aiti, Babel – Festival di letteratura e traduzione e Pro Helvetia – Fondazione svizzera per la cultura. Gli incontri si terranno a Milano presso il Laboratorio Formentini per l’editoria (Via Formentini, 10) il 4, 5, 6 e 24, 25, 26, 27 ottobre 2017 (intera o mezza giornata).

Si tratta di un esperimento che nasce con due obiettivi paralleli. Da un lato intende fungere da ponte tra due lingue, tedesco e italiano, nelle specifico tra autori e testi contemporanei e traduttori, dall’altro fornire strumenti e approfondite chiavi di lettura del panorama editoriale tedesco sia agli addetti ai lavori, sia in una seconda fase, a un pubblico più vasto di lettori.… [ Va' avanti ]

Tradurre dal neozelandese: Potiki (Roma, 13/7)

Giovedì 13 luglio 2017 alle ore 17.30 si terrà presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) l’incontro Tradurre dal neozelandese: Potiki, un capolavoro della letteratura maori in lingua inglese, con la traduttrice Antonella Sarti Evans e Marc de Bernardo, esperto in letterature di lingua inglese.
Potiki, capolavoro della letteratura neozelandese contemporanea, è un romanzo di Patricia Grace improntato sulla ri-scrittura della tradizione orale e della spiritualità maori. “Noi siamo i nostri avi, perle di un’unica collana in cui passato e futuro s’intrecciano in ampie spirali forgiando il presente”.
Patricia Grace ha dato un contributo impareggiabile al “Rinascimento” della cultura e della lingua maori dagli anni Settanta fino ad oggi.

[ Va' avanti ]

L’una e l’altra di Ali Smith. Incontro con l’autrice e la traduttrice (Roma, 5/7)

Nell’ambito del Premio Strega Europeo e del Festival delle Letterature, mercoledì 5 luglio 2017 alle ore 11.30 la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) ospiterà Ali Smith, autrice di L’una e l’altra, Big Sur, 2016, e la traduttrice del romanzo, Federica Aceto.

Due volte finalista al Booker Prize, Ali Smith è una delle voci più originali e influenti della letteratura britannica contemporanea.

Modera l’incontro Martina Testa. Introduce Simona Cives.

 … [ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione dal francese (Roma, 22/6, iscr. entro 15/6)

Giovedì 22 giugno dalle 13 alle 17,30 presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà il laboratorio di traduzione dal francese dal titolo Marguerite Duras o il disseccamento della lingua, a cura di Donata Feroldi.

L’incontro si propone di analizzare attraverso alcuni brani tratti sia dai primi scritti di Duras, pubblicati postumi, sia dalla sua produzione per riviste e giornali, sia dagli ultimi testi editi, il lavoro a togliere operato dalla scrittrice sulla lingua e i vincoli che esso pone al traduttore. Si rifletterà altresì sull’esplorazione e l’utilizzo da parte di Duras di altri linguaggi, in particolare del linguaggio cinematografico e teatrale, e sulla continuità che lega la produzione scritta a quella filmica e scenica, sul modo in cui questi sconfinamenti si riverberano sulla postura da assumere da parte del traduttore.… [ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione italiano-danese (Firenze, 19-24/9, iscr. entro 30/6)

Sono aperte le candidature per Viceversa, il primo laboratorio di traduzione italiano-danese promosso da StradeLab con il sostegno della Danish Arts Foundation e il patrocinio dell’Accademia di Danimarca, che si terrà a Casa Cares, Reggello (Firenze) da martedì 19 settembre a domenica 24 settembre 2017.

Questo primo laboratorio alla pari offre una preziosa occasione di incontro e scambio professionale per dieci traduttori, cinque di madrelingua italiana e cinque di madrelingua danese, che si riuniranno per cinque giorni per discutere insieme i testi a cui stanno lavorando e confrontarsi dal vivo su problemi di interpretazione e resa. Il programma prevede anche due eventi pubblici a Firenze: un reading con il poeta Per Aage Brandt e la traduttrice Eva Kampmann e un “Laboratorio aperto”, che darà al pubblico la possibilità di partecipare in diretta alla discussione di uno dei testi in lavorazione.… [ Va' avanti ]

Aiscli Summer School 2017 (Torino, 18-20/9)

Con grande piacere annunciamo che sono aperte le iscrizioni alla Summer School organizzata dall’Aiscli (Associazione Italiana di Studi sulle Culture e Letterature di Lingua Inglese), che si terrà a Torino dal 18 al 20 settembre. Quest’anno il corso si articolerà in tre giornate intense e stimolanti, la prima di carattere generale sulle nuove voci e i nuovi possibili approcci metodologici agli studi post-coloniali (con la partecipazione di Franca Cavagnoli, Marta Cariello, Luigi Cazzato, Carmen Concilio, Maria Paola Guarducci, Marilena Parlati, Luisa Percopo, Gillian Dooley, Affiliate Member del J.M. Coetzee Centre for Creative Practice e Marius Crisan, University of Timisoara), mentre le due successive saranno rispettivamente dedicate alla trilogia di Margareth Atwood, The Maddaddam Trilogy, (con la partecipazione di Oriana Palusci, Università L’Orientale di Napoli), e a quella dell’Ibis di Amitav Ghosh (con la partecipazione di Alessandro Vescovi, Università degli Studi di Milano, e dei traduttori Norman Gobetti e Anna Nadotti).… [ Va' avanti ]

Borse di soggiorno per traduttori al Czech Literary Centre (domande entro 1/6)

Il Czech Literary Centre offre a scrittori, traduttori, critici e studiosi interessati alla letteratura ceca, senza limiti di età, borse di soggiorno da due a quattro settimane.
Il soggiorno è disponibile nel periodo settembre-dicembre 2017, presso Praga e Brno (in quest’ultima località vi sono più opportunità per traduttori e studiosi, con accesso alla Moravian Library).
La borsa di soggiorno copre le spese di viaggio e alloggio.
La scadenza per l’invio delle domande di partecipazione è il primo giugno 2017.

Maggiori informazioni al seguente link.… [ Va' avanti ]

More is different, il traduttore nell’era delle macchine “intelligenti” (Milano, 9/6)

Nell’ambito del ciclo organizzato in collaborazione con il Laboratorio Formentini di Milano, AITI e StradeLab vi invitano all’incontro More is Different. Il traduttore nell’era delle macchine “intelligenti” con la partecipazione di Luisa Bentivogli, Michael Farrell e Giordano Vintaloro, che si terrà venerdì 9 giugno 2017 alle ore 17.30 a Milano presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria (via Formentini 10).
Nell’articolo che presta il titolo a questo incontro, il premio Nobel per la fisica Phil Anderson ricorda che, nella scienza, a ogni livello di complessità corrispondono proprietà del tutto diverse da quelle fino a lì conosciute. Così le nuove tecnologie sono non solo più efficienti, ma anche “inaspettate” e, forse, temute. Oggi la professione del traduttore si confronta con il passaggio a un livello di complessità tecnologica che sta rivoluzionando il suo modus operandi.… [ Va' avanti ]