Autore: Giulia Grimoldi

La mite di Fëdor Dostoevskij (Torino, 7/11)

Mercoledì 7 novembre alle ore 18 presso la Biblioteca Civica Centrale di Torino (via della Cittadella 5) verrà presentata la nuova traduzione di un piccolo capolavoro, La mite di Fëdor Dostoevskij (edito da Adelphi), con la traduttrice e scrittrice Serena Vitale e con Nicola Lagioia.

L’incontro si svolgerà nell’ambito di Giorni Selvaggi II. In cammino verso maggio, in collaborazione con COLTI Consorzio Librerie Torinesi Indipendenti, Scuola Holden Storytelling & Performing Arts, Biblioteche Civiche Torinesi e TorinoReteLibri.

 

[ Va' avanti ]

Pisa Book Festival (Pisa, 9-11/11)

Il 9, 10 e 11 novembre presso il Palazzo dei Congressi di Pisa (Lungarno Pacinotti 12) torna il Pisa Book Festival, ormai giunto alla sua sedicesima edizione, che quest’anno vedrà la Spagna come paese ospite d’onore. Ecco il programma degli incontri dedicati alla traduzione.

Venerdì 9 novembre

Ore 15:00, Sala Pacinotti. Translation masterclass aperta al pubblico. “Ti regalerò un abisso. Tradurre la poesia di Roberto Bolaño”. Lectio magistralis di Ilide Carmignani. Letture ad alta voce di Mariana Torres e Roberto Osa. Introduce Javier Sagarna (Direttore della Escuela de Escritores di Madrid).

Ore 17:00, Sala Fermi. “Storie dal grande Nord: All’Incrocio delle quattro strade di Tommi Kinnunen”. Incontro con la traduttrice Irene Sorrentino.Intervengono… [ Va' avanti ]

MORE IS DIFFERENT 2. Il traduttore nell’era delle macchine “intelligenti” (Milano, 6/11)

imagesMartedì 6 novembre alle ore 17:30 presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) si terrà l’incontro More is Different 2. Il traduttore nell’era delle macchine “intelligenti”, promosso da AITI e StradeLab.

A poco più di un anno di distanza dal primo incontro sulla traduzione automatica, Luisa Bentivogli, ricercatrice presso Fondazione Bruno Kessler di Trento nell’unità HLT-MT (Human Language Technology – Machine Translation), torna al Formentini per parlare di come i motori di traduzione automatica si siano evoluti e siano diventati uno strumento adattivo, in altre parole uno strumento che si adatta alle esigenze del traduttore in base alla tipologia di testi e argomenti che tratta. E non solo.[ Va' avanti ]

Premio Raduga per scrittori e traduttori italo-russi (Verona, iscr. entro il 15/11)

premio raduga

Pubblicato il bando della X edizione del Premio Raduga, il concorso letterario ideato dall’Associazione Conoscere Eurasia con sede a Verona che ogni anno premia i giovani talenti letterari italiani e russi tra i 18 e i 35 anni. Due le categorie di riferimento, ‘Giovane narratore dell’anno’ e ‘Giovane traduttore dell’anno’, per ciascuna delle quali saranno premiati due vincitori, uno italiano e uno russo.

La partecipazione al concorso è gratuita. Gli elaborati dovranno pervenire entro il 15 novembre prossimo (alla mail raduga@conoscereeurasia.it). Oltre alla pubblicazione delle opere sull’Almanacco letterario bilingue edito da Conoscere Eurasia, i vincitori riceveranno anche un premio in denaro, pari a 5.000 euro per il ‘Giovane narratore dell’anno’ e a 2.500 euro per il ‘Giovane traduttore dell’anno’.… [ Va' avanti ]

Tradurre e ritradurre i classici (Bruxelles, 7/11)

11986469_1619659531637401_8776917413474522941_nMercoledì 7 novembre 2018 alle ore 9:30 presso l’IIC di Bruxelles (Rue de Livourne 38) avrà luogo la giornata di studi organizzata da Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori e dall’Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles, dedicata al fenomeno della ritraduzione di classici stranieri moderni e contemporanei in Italia.

L’Italia è il paese europeo dove più spesso vengono ritradotti i classici stranieri moderni e contemporanei. Questo singolare primato evidenzia, una volta di più, l’estrema mobilità della lingua italiana, che quando è lingua di traduzione rischia di suonare obsoleta nel giro di pochi decenni. In particolare, si tenterà di indagare le seguenti questioni cruciali: Come si affronta la traduzione di un “classico”?… [ Va' avanti ]

Redattori e traduttori a confronto – Distanziarsi dal testo: cosa, come, perché (Roma, 30/10)

invito 30 ottobreIl 30 ottobre 2018 alle ore 17:30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) riprenderanno gli incontri del ciclo Redattori e traduttori a confronto. Questa volta i protagonisti saranno Francesca Bononi, Lorenzo Flabbi, Daniele Petruccioli, Nicolò Petruzzella, Laura Senserini e Elena Vozzi.
Cosa succede quando dietro all’acquisto di un libro e all’assegnazione di una traduzione opera una redazione interamente costituita da traduttori con un’idea ben precisa di traduzione e un progetto editoriale forte e consapevole? È giusto che la postura di un traduttore o di una traduttrice si allinei alle richieste specifiche di un editore? E, dall’altra parte della barricata, è lecito chiedere ai traduttori di abbracciarle?
[ Va' avanti ]

Borse di soggiorno per traduzioni da/verso inglese e da Joyce (Loreen, Svizzera, iscr. entro 30/10)

Buecher_auf_SchreibtischThe Translation House Looren supports professional literary translators with two residency grants for projects with English as a source or target language.

From autumn 2018 onwards, the Max Geilinger translation grants are awarded twice (previously, three times) a year. Applications are welcomed from translators who are translating literary works written in English into German, French, Italian or Rhaeto-Romanic or translating a work of Swiss literature into English. Each grant consists of CHF 2,000 and includes a one-month stay at the Translation House Looren.
The next deadline is 31st October, 2018.

For the Joyce Scholarship and Looren Residency 2019, applications are invited from translators with an ongoing translation project of a work by James Joyce.… [ Va' avanti ]

Che si dice mentre tuona. A cura di Thilo Krause e Roberta Gado (Roma, 16/10)

locandina letture Thilo e gadoIl 16 ottobre 2018 alle ore 17:30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) segnaliamo una lettura bilingue con conversazione che conclude la manifestazione dell’Ottobre svizzero

Con le sue traduzioni in italiano Roberta Gado cerca di ricreare la magia dei testi originali, sempre restando in dialogo con l’autore. Traduttrice e poeta si interrogano insieme al pubblico sulle possibilità offerte dalle due lingue, e sulle loro divergenze. Ma in ciascuna delle due, tedesco e italiano, il fulcro del lavoro di scrittura sta nel trovare la parola che porta a esprimere il nucleo profondamente umano, nostro, di ogni cosa. Thilo ritaglia le cose dalla loro quotidianità per presentarle sotto una nuova luce.

[ Va' avanti ]

TableT-IT: “La grammatica dei traduttori” (Milano, 1/10)

Tablet-850x300Per il secondo appuntamento con i TableT dedicati alla lingua italiana, il 1 ottobre 2018 dalle 17:30 alle 19:30 il Laboratorio Formentini di Milano (via Formentini 10) in collaborazione con AITI e StradeLab invita Mariarosa Bricchi, editor e italianista, a confrontarsi con i traduttori presenti partendo dagli argomenti affrontati nel suo ultimo libro La lingua è un’orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi). Per partecipare è necessario iscriversi all’indirizzo aiti.strade@laboratorioformentini.it indicando nell’oggetto “TableT_IT “La grammatica dei traduttori: incontro con Mariarosa Bricchi”.

[ Va' avanti ]

Book Pride (Genova, 28-30/9)

bp genovaDal 28 al 30 settembre torna per la seconda volta a Genova, nella prestigiosa sede di Palazzo Ducale, Book Pride, la fiera nazionale dell’editoria indipendente organizzata da ODEI.

Vi segnaliamo alcuni incontri dedicati alla traduzione.

Venerdì 28 settembre

Ore 17: Parole viventi, Sala Liguria, a cura di Manni. Sguardi viventi — edoardo sanguineti. Edoardo Sanguineti è stato poeta, scrittore, traduttore, critico, politico, con incursioni nel teatro, nella musica, nelle arti visive; a Genova ha insegnato all’Università dal 1974 al 2000, ed è stato candidato sindaco nel 2006. Novissimum testamentum, del 1986, è stato uno dei primi titoli di Manni, che ha in catalogo altri sei libri di Sanguineti e con quest’incontro vuole ricordare la multiforme e sfaccettata personalità di uno dei più grandi intellettuali del Novecento.… [ Va' avanti ]