Autore: Giulia Grimoldi

Workshop di traduzione al Festival di Internazionale (Ferrara, 5-7/10)

safe_image

Sono aperte le iscrizioni ai workshop del Festival di Internazionale a Ferrara, per imparare da giornalisti e scrittori, fotografi e photo editor, traduttori, registi e autori di fumetti, i segreti del mestiere.

Ogni workshop dura tre giorni, da venerdì 5 a domenica 7 ottobre, dalle 10 alle 13 (9 ore in tutto). Le classi sono composte da un massimo di 30 persone e la quota di partecipazione è di 155 euro.

Ci si può iscrivere a un solo workshop, cliccando sul pulsante “acquista” in fondo alla pagina di presentazione. Vi segnaliamo le due attività dedicate alle traduzione.

Traduzione
Le parole dei giornali – III edizione
con Bruna Tortorella, traduttrice

Traduzione
Le parole dei libri
con Ann Goldstein, traduttrice

Per ulteriori informazioni consultare la lista di domande frequenti.… [ Va' avanti ]

La lingua è un’orchestra (Roma, 19/6)

invito bricchi
Il 19 giugno 2018 alle ore 17.30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà la presentazione del libro La lingua è un’orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi) di Mariarosa Bricchi, alla presenza dell’autrice in dialogo con Leonardo Marcello Pignataro.
Alto o basso, aulico o prosaico, formale o colloquiale, disadorno o ampolloso: l’italiano può assumere così tante forme da sembrare inafferrabile. Più che una lingua unica potremmo definirlo una polifonia: il suono di un’orchestra. Chiunque si trovi a scrivere un testo deve fare i conti con un complesso sistema di regole, tradizioni e usi che chiedono incessantemente di essere aggiornati. C’è la lingua imparata a scuola, quella delle serie televisive, quella burocratica e quella gergale, la lingua assimilata da bambini e quella assorbita dalla lettura.
[ Va' avanti ]

Lo specchio rovesciato: tradurre e pubblicare libri per bambini e ragazzi (Milano, 13/6)

Stampa

Il 13 giugno 2018 dalle 17.30 alle 19.30 si terrà presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Marco Formentini 10) l’incontro Lo specchio rovesciato: tradurre e pubblicare libri per bambini e ragazzi.

Quel che sembra un gioco, un indovinello, una parola divertente, in realtà spesso è un vero rompicapo per chi deve tradurre. Oltre l’apparente essenzialità lessicale e la vivacità delle illustrazioni, la letteratura per bambini e ragazzi nasconde un mondo complesso che richiede, accanto alla consueta competenza, una buona dose di creatività. Quali sono le difficoltà che si trova ad affrontare chi lavora in un ambito editoriale in controtendenza rispetto alla crisi, ma che è ancora considerato minore?… [ Va' avanti ]

Laboratorio italiano traduce l’infanzia (Castasegna, Svizzera, 23-30/10, iscr. entro 30/7)

LOO_Web_Agendabilder_blauCon il secondo ciclo di Laboratorio italiano la Casa dei traduttori Looren rilancia il suo impegno per la terza lingua nazionale, estendendo le sue attività alle aree di lingua italiana. Il progetto è rivolto ai traduttori editoriali che lavorano verso l’italiano e nell’arco del quadriennio 2018-2021 prevede otto appuntamenti: quattro laboratori bilingui (ViceVersa) e quattro laboratori tematici multilingui.
Laboratorio italiano traduce l’infanzia è l’appuntamento tematico del 2018 e si terrà dal 23 al 30 ottobre presso Villa Garbald, Castasegna (Svizzera). Dodici traduttori di madrelingua italiana si riuniranno per analizzare e discutere insieme alcune pagine tratte da una loro traduzione in corso d’opera. Condurranno Simona Mambrini e Anna Rusconi.

Requisiti: Possono candidarsi traduttori editoriali da qualsiasi lingua verso l’italiano che abbiano al loro attivo almeno due opere già pubblicate.

[ Va' avanti ]

Traduttori letterari: fare rete in Italia e in Europa (Roma, 6/6)

invito 6 giugno JPEG

Mercoledì 6 giugno 2018 alle ore 17.30 presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà l’incontro Traduttori letterari: fare rete in Italia e in Europa, quinto appuntamento del ciclo Le sfide del traduttore, con Laura Cangemi e Stefania Marinoni, dedicato allo scambio di informazioni e al fare rete.

Dalle mailing list autogestite alle federazioni internazionali: a torto dipinti come solitari topi da biblioteca, i traduttori letterari si scambiano informazioni e consigli, organizzano incontri e seminari e si riuniscono in associazioni e sindacati per far sentire la propria voce in Italia e in Europa.

La partecipazione all’incontro è limitata ai possessori della bibliocard.

È necessaria l’iscrizione a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

[ Va' avanti ]

(Ri)tradurre i classici. Seminario estivo di traduzione (Torino, 15-17/6, iscr. entro 31/5)

ele usalDal 15 al 17 giugno 2018 si terrà presso la Scuola di Lingua Spagnola dell’Università di Salamanca ELE USAL di Torino (via Garibaldi 18/4) il seminario estivo (Ri)tradurre i classici, a cura di Angelo Molica Franco, Carlo Alberto Montalto ed Elisa Pantaleo, in collaborazione con la casa editrice Elliot, che pubblicherà i racconti tradotti.
Lingue di traduzione: inglese, francese e spagnolo.

Presentazione:

Come giganti buoni, i classici ci tengono per mano e ci guidano nel dedalo della letteratura contemporanea: per questo motivo ogni generazione deve leggerli e rileggerli. Può tuttavia accadere che una generazione non parli più la lingua dei classici e che passato e futuro, slegati da quel filo rosso che li univa, debbano riconciliarsi.… [ Va' avanti ]

Didattica della traduzione e responsabilità etiche (Roma, 24/5)

invito 24 maggioNel corso del quarto incontro su Le Sfide del traduttore che si terrà il 24 maggio 2018 alle 17.30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni si parlerà di: formazione e mercato della traduzione, buone e cattive prassi; la formazione per le giovani leve; la formazione permanente in Italia e all’estero; perché è necessaria un’offerta formativa che si rivolga anche ai professionisti già attivi sul mercato; idee per una formazione etica e sostenibile.

Intervengono Stefano Arduini Marina Pugliano.

La partecipazione è riservata ai possessori di Bibliocard ed è soggetta a preiscrizione a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it
[ Va' avanti ]

Scuola estiva di traduzione (Reggello, FI, 12-15/7, iscr. entro 19/5)

loghigno_siscritti_wordpr

Sono aperte le iscrizioni alla sesta edizione della Scuola estiva di traduzione del Castello Manservisi, a cura dell’Associazione SassiScritti, che quest’anno si svolgerà dal 12 al 15 luglio per le lingue inglese, spagnolo e francese in una nuova cornice, una bella casa colonica nella campagna toscana. L’edizione 2018 si terrà, infatti, a Casa Cares (via Pietrapiana 56, 50066, Reggello, FI).

La formula rimane invariata: un seminario residenziale a costi molto contenuti della durata complessiva di quattro giorni, con lettura-spettacolo finale e pubblicazione in ebook dei racconti
tradotti nel corso dei laboratori. Con la partecipazione di Anna Rusconi (inglese), Gina Maneri (spagnolo), Luciana Cisbani (francese).

Il seminario sulla traduzione di narrativa breve è rivolto a studenti e neolaureati in Lingue, Traduzione, Mediazione linguistica.… [ Va' avanti ]

Appuntamenti di maggio al Laboratorio Formentini (Milano, 11/5, 16/5, 25/5)

Maggio sarà un mese ricco di appuntamenti al Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10).

L’11 maggio 2018 dalle 10.00 alle 17.00 si terrà il laboratorio di traduzione editoriale Una “sfida” ottocentesca: tradurre La Donna in bianco di Wilkie Collins, a cura di AITI Lombardia, con Alba Mantovani.

Il 16 maggio 2018 dalle 17.00 alle 19.00 si terrà il consueto appuntamento con TableT, organizzato da AITI e StradeLab. Questa volta si riprenderà il confronto sul tema della formazione iniziato a Book Pride con Paola Mazzarelli, Marina Pugliano e Silvia Sichel e con la partecipazione di Roberta Scarabelli. Un’occasione per discutere con i colleghi di percorsi formativi e formazione permanente.… [ Va' avanti ]

Salone del Libro 2018 (Torino, 10-14/5)

Fior_light

Anche quest’anno il Salone del Libro di Torino offre un vastissimo calendario di incontri dedicati al tema della traduzione. Ecco gli incontri a cura dell’AutoreInvisibile.

Giovedì 10 maggio, Sala Professionali

Ore 12:00: Le case editrici si raccontano ai traduttori. Intervengono: Giorgia Antonelli (LiberAria), Marisa Caramella (Bollati Boringhieri), Mariagiulia Castagnone Prati (SEM). Coordina Ilide Carmignani.

Ore 13:00: Tradurre la letteratura della diaspora. Intervengono: Fabio DerStunk Cremonesi, Yasmina Melaouah, Claudia Zonghetti. Coordina Ilide Carmignani.

Ore 14:00: La parola braccata. Dimenticanze, anagrammi, traduzioni. In collaborazione con Babel Festival di letteratura e traduzione nell’ambito del Superfestival. Interviene Valerio Magrelli

Ore 15:00: Traduttore e revisore a confronto. Intervengono: Stefania Ricciardi con Beatrice Masini (Bompiani) su Moneta del sogno di M.… [ Va' avanti ]